Трудности перевода
kitchen_nax — 29.01.2010
Здесь любят переводчиков пошпынять, в общем есть за что.Ну вот за стаканы, например. Мэд_краб всегда попросит тип стакана указать, даже если гранёный - мухинский или икеевский? Разница существенная.
Но оказывается, есть такие подводные камни о которых не то что переводчики, но даже простые люди не подозревают.
Провели исследования(ну конечно же они, больше некому) и выяснилось, что такие понятия как warm, hot в английском и warm, hei? в немецком различаются градусов на 15-20С. То есть, что англичанам горячее, то немцам ещё тёплое. Можно продолжить вариационные пары. Это, конечно, не смертельно, но где-то может и навредить.
Здесь Ольга права - лучше сразу в градусах и без литературщины.
Первый ремонт без стресса: как разобраться в натяжных потолках
Как мандарины в России стали неотъемлемым символом новогодних праздников
Антон Чехов и другие именинники прошедшей недели
О том, как Путин изменил Россию Мы опять живём в другой стране?
Гарри и Меган на Sundance Film Festival. День 2. + интервью
Совершенно восхитительная шиза! Чувак сделал дом на колесах...
Быково в Жуковском
День сурка — по-тульски))
Картофель по-провансальски

