Трудности перевода
kitchen_nax — 29.01.2010
Здесь любят переводчиков пошпынять, в общем есть за что.Ну вот за стаканы, например. Мэд_краб всегда попросит тип стакана указать, даже если гранёный - мухинский или икеевский? Разница существенная.
Но оказывается, есть такие подводные камни о которых не то что переводчики, но даже простые люди не подозревают.
Провели исследования(ну конечно же они, больше некому) и выяснилось, что такие понятия как warm, hot в английском и warm, hei? в немецком различаются градусов на 15-20С. То есть, что англичанам горячее, то немцам ещё тёплое. Можно продолжить вариационные пары. Это, конечно, не смертельно, но где-то может и навредить.
Здесь Ольга права - лучше сразу в градусах и без литературщины.
Обзор российских производителей коньяка: КВК, Кизляр, Дербент, Фанагория и Прасковея
Душевный разговор
Предновогоднее
Ворота каньона?
Про критику от сетевых гуру в адрес бедного салата «оливье»
Выступление постпреда РФ В. А. Небензи на заседании СБ ООН по ситуации вокруг
#анкетагода и немного новостей
И числом, и умением
Полигон для отработки новых технологий демонтажа политических режимов

