L'imparfait du subjonctif


24 июня они скинули последний экзамен, физику - les cahiers au feu et les maîtres au milieu[1]! Денис был поражен, получив пятерку, хотя ни на минуту не сомневался в том, что электричество получают при помощи колдовства (он в этом и сейчас убежден). Но директриса объяснила, avec l’excessive jovialité d’un grand seigneur qui cherche à se mettre au niveau de ses interlocuteurs roturiers[2], что Артамонова и Волкову еще в конце третьей четверти было решено тянуть на медаль: у a pas d’mal à peupler le pauv’ monde avec une bonne race, non[3]? Волковой, между прочим, пришлось даже переправлять четверки по обществоведению, хотя она ничегошеньки не знает не только из ленинских работ, но даже из бессмертных творений товарища Леонида Ильича Брежнева. Ne semble-t-elle pas traverser l’existence en y touchant à peine, et porter au front la vague empreinte de quelque prédestination sublime[4]? Вот хоть с того же Артамонова брала бы пример!
Директриса, avec une figure pire qu’à la confesse[1] старательно фульгурировала[2], prononça plusieurs maximes d’affilée, d’une voix forte et convaincue des reunions publiques[3]. Леночка, округлив глаза, пропела avec une politesse narquoise[4] первоклассницы в исполнении малолетней артистки Защипиной (оne can always be kind to people about whom one cares nothing[5], но директриса понятия не имеет, откуда это): «C’est une chose dont je comprendrai peut-être plus tard l’utilité. Mais pour l’instant[6] брать пример с Денисика поостерегусь, son bon exemple est bien trop exigeant![7] Он ведь у нас готовится в журналисты-международники, to harness words like performing fleas and make them drive other fleas; il doit songer plus à cultiver son imagination que son jugement[8], вот пусть он бессмертные творения и учит par un cruel effet de la malignité des astres[9]. Что же до обществоведения - you know and I know that sociology isn't really a subject of all. The mental evolution necessary to study it can easily fix one at the anal stage for the rest of his life. And people fixed at the anal stage are a danger for humanity. Is it not so?[10]». Директриса затравленно огляделась по сторонам, не услышал ли кто вопиющего проявления аполитичности во вверенном ей учебном заведении - ô inconscience! ô impudeur[11]! Не обнаружив никого поблизости, решила махнуть рукой – ведомости заполнены и отправлены в РОНО, наглую девчонку уже ничем реально не прищучить, la postérité délivrera son verdict à ce sujet[12]. Но чтобы оставить последнее слово за собой, она вывалила на Лену все общие места, до сих пор не нашедшие употребления: il faut être de son siècle. Оn ne se refait pas. Оn ne peut pas tout avoir. Les affaires sont les affaires. La médecine est un sacerdoce. Paris ne s'est pas bâti en un jour. Les enfants ne demandent pas à venir au monde. Un mec ça pense avec sa bite. Il y a des bornes qu’il ne faut pas franchir. Il faut respecter les convenances. Où il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir. L’excès en tout est de un défaut. On ne meurt qu’une fois. Il ne faut pas jouer avec le feu. La santé avant tout. C’est l’ambition qui perd des grands hommes. Je ne suis pas bête plus qu’un autre. On ne peut pas tout avoir (это уже было). Ne vous mettez pas au balcon pour cracher sur les passants, surtout si vous avez du foutre dans la bouche. Une jeune fille, elle n’a pas beaucoup de défence, sa seule ressource est dans sa dignité. Il n’y a pas de sot métier. Il n’est jamais trop tard pour bien faire. Une fois n’est pas coutume. Les meilleures choses n’ont qu’un temps. Il vaut mieux faire envie que pitié. Il y a un commencement à tout. Parler morale n'engage à rien. Je ne me fais pas meilleure que je ne le suis. N'offrez jamais de godemiché à une femme mariée, à moins qu'elle ne vous ait fait elle-même la confidence de ses infortunes. Bien faire et laisser dire. Traverser la vie n'est pas traverser une plaine - le proverbe où le peuple a ramassé tant d'expériences. Il n’est si bonne société qui ne se quitte. C’est en ami que je vous parle[13], надо, все-таки, не только готовиться в институт, но и готовить свое будущее! (She looked more than usually oracular[14]).
Préparer l’avenir? Brr… il se prépare tout seul et arrive si vite[15], - вздохнула Лена, когда душеспасительная беседа завершилась.
Мгновенный фотоснимок: девушка d’une beauté que nul superlatif n’aurait pu décrire[16] стоит у окна в коридоре второго этажа, возле горшка с неизвестным растением, cette fleur secrète à peine sortie de sa tige[17]. На ней синий пиджачок с золотыми пуговицами и такого же цвета узенькая юбка немного выше колен: коленки подростковые, еще не успевшие округлиться, moins formée au physique qu’au moral[18]. В широко распахнутых глазах мельтешат веселые чертики, губки кривит ироническая улыбка: ах, эти взрослые! Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications[19]. Прическа аккуратно уложена, кончики волос завиваются вверх и отливают темной медью слева – там, где сквозь локоны пытается пробиться полуденное солнце. Elle est toute eclairée du halo tragique qui nimbe l’adolescence[20], - тогда Денис не понимал, чем обусловлен выбор прилагательного.
|
</> |