L'imparfait du subjonctif


Родители, как ни странно, куда меньше говорили об экзаменах и куда больше о хорроре. Il n'y a pas au monde de fléau comparable[1]. У нас-то газета «Правда» еще в апреле постановила, что nous sommes un peuple très ancien, et toutes les maladies dont sont capables les hommes ont passé sur nous tant de fois depuis des siècles qu’elles nous sont devenues inoffensives: les pires d’entre elles, et qui chez nos voisins plus jeunes font tomber les cheveux, les dents et les yeux, couvrent la peau d’ulcères et de plaies, rendent les poumons caverneux comme des montagnes calcaires, incrustent de tumeurs parasites le foie et le cerveau, déchirent les entrailles, arrêtent le cœur, c’est à peine si elles nous donnent une légère poussée de fièvre, une faible coloration de rose ou bien de cuivre aux tempes[2]. После чего тема хоррора исчезла из радио и телевидения - évitons les sottises[3]. А вот в Вене, оказывается, все выпуски новостей начинаются с сообщений о новых очагах эпидемии. La presse libre qui, dans le domaine des fait divers, ne craint personne, n’aime pas offrir le pain sec à leurs lecteurs[4].
Неужели ты не слушаешь «Голос Америки»? – с нескрываемым удивлением интересуется мама. Денис радио вообще не слушает – c’est ce que le monde moderne a de plus détestable: le dédain du passé et la confiance en l'avenir[1]. Куда приятнее представлять себе всякие завлекательные приключения со спасением Лены, но этого он родителям не скажет, il y a certaines choses sur lesquelles il vaut mieux se taire que trop parler[2]. Отец, obligé par sa position à tout prendre au sérieux[3], привез из своего МАГАТЭ целую пачку недавних газет по-английски и по-французски. В немногие свободные часы Денис их проглядел, - действительно, сплошной ужас, тихий хоррор, des journaux pseudo-scientifiques publiant sans cesse les théories les plus alarmantes et les plus alarmistes, des aventures miraculeuses de maladies et de médecins[4]. Правда, настоящая эпидемия только в Юго-Восточной Азии, chez ces païens qui se soucient comme d’une guigne de la vie éternelle, et ne lavent pas plus leur âme que leur pieds[5]. Цивилизованные государства отмечают лишь «отдельные случаи» среди легкомысленных туристов, которых черт понес в самые очаги инфекции et dont le décès figurait parmi le faux frais de l’histoire[6]. И все равно - сomment d'aussi mélodramatiques phénomènes peuvent-ils encore se produire au milieu de nos civilisations constitutionnelles et régulières[7]?! Увы, некоторые измышления коммунистического агитпропа насчет «пресловутой свободной прессы», похоже, не так далеки от истины: свободная пресса предпочитает публиковать сенсации, преимущественно кровавые и зловещие: sans les guerres, l’alcool, l'artérielle tension et le cancer, les hommes de notre athée Europe périraient d'ennui[8]. При этом чем более кошмарно какое-нибудь сообщение из сводки новостей, тем более утешительно оно для читателя: ведь сам по себе факт, что несчастье уже произошло где-то в другом месте, воспринимается как свидетельство того, что оно не произошло здесь и, соответственно, вообще здесь никогда не произойдет. Rien de mieux qui puisse retenir longtemps l’attention d’un public chaque jour gavé de sensationnel jusqu’à l’anorexie[9].
Вообще-то Панглосс, сидящий ныне в каждом из нас и считающий, что les tragédies sont la privilège des autres[10], является существом крайне злобным и исключительно неприветливым…
На выпускном экзамене по устной математике (comptez sur vos doigts, c’est plus facile[11]) он поделился этим важным выводом с Леной. Девушка обиделась: ну, это нечестно, now my misery is boundless, je suis affreusement deçue[12]! Она-то надеялась на пандемию, вроде средневековой Черной смерти, чтобы разом истребила коммунистов, комсомольцев et tout un tas d’autres aussi que j’aurais aimé voir allonger entre deux couches de terreau ou la gueule ouverte en plein soleil avec les mouches autour[13], а ей подсовывают дешевое переиздание «испанки» 1920 года, да еще с купюрами от антибиотиков и прочих изобретений Минздрава! Hélas! c'est de nos plus ardentes espérances que naissent nos plus amères tristesses[14]: все трагическое существует лишь в книгах, а то, что происходит в жизни – так, разбавленные опивки. Une immense espérance a traversé la terre, and it’s darned-well drowned everything worth having[15]… Даже в республиках Средней Азии люди, оказываются, не мрут тысячами на грязных улицах, crachant d’ignobles injures, des mots ramassés dans la boue[16], - хотя им бы уже давно пора! La conclusion – c’est que tous les docteurs ne sont que des charlatans. Et tous les malades aussi. Seule la marine est honnête en Angleterre[17], откуда это?
|
</> |