L'imparfait du subjonctif
blankering — 21.04.2016 (продолжение)А вот они в юношеском зале Ленинки. Денис, l’esprit ailleurs[1], делает выписки для сочинения о гражданской лирике Маяковского («гражданская лирика» - это когда Эдип Родину-мамочку любит, а каждый советский человек радостно содомизируется Лениным, Сталиным, Хрущевым, далее везде). Se ne sont pas ceux qui font l’amour qui ont à le comprendre[2].
Лена только что закончила конспектировать очередную порцию кабалистических формул и заклинаний, - à force de griffonner, j'ai les doigts perclus. Ouf! Repos[1] - и теперь издевается над его стараниями, как умеет, а умеет она прекрасно, прелестно и мило. Бросай playing games, c’est si ennuyeux, la discipline! All work and no play makes Jack a dull boy. Je ne comprends pas qu’on se crée des obligations. La vie est courte et doit être bien employée, les principes sont une belle institution, mais qu'ils ne suffisent pas à faire le bonheur. Il faudrait toujours faire ce qui te plait au moment même où cela te plait[2]. В «Иллюзионе» сегодня «День начинается[3]» с молодым Жаном Габеном. Je l’aimais tant, que pour la garder je l’ai tué[4]…
Pour que grand amour
Vive toujours
Il faut qu’il meure
Qu’il meure de l’amour[5], -
подхватывает Денис (шепотом, конечно, но все-таки вызывая возмущенные взгляды из-за соседних столиков). Я бы с удовольствием, но еntre ce qu’on rêve et ce qu’on fait il y a du chemin[6], послезавтра у меня занятия по русскому, а паскудное сочинение само не напишется. Сraignez l’ange séducteur et les pièges qu’il vous tend[7]. Надо оправдывать родительские упования, готовить будущее, в корне отличающееся от осеннего призыва в армию. Il ne peut entrer dans leur pensée qu’un enfant, sorti de leurs propre chair, pût mentir à sa naissance et manquer aux destinées brillantes qui l’attendaient[8]!
Lieux communs que tout cela[9]! – подначивает Лена. Education is an admirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught[10] - ну, или результат окажется вполне карикатурным. A demain les affaires sérieuses, disait je ne sais quelle ganache grecque. Les satisfactions que l’on tire d’une existence laboureuse, aisée et tranquille sont grands, certes, mais l’attraction de l’abîme est encore supérieure[11].
Si tu croies qu’on peut toujours n’en faire qu’à sa tête[12]!
De moins faut-il toujours le tenter - we’ve got to live, no matter how many skies have fallen[13]…
Денис готов покориться, - он давно готов покоряться любым желаниям любимой девушки, une fille qui incarnait la bien-aimée idéale, celle pour laquelle aucune sacrifice n’est trop grand, aucune folie trop folle[14]. Трудно сказать, понимает ли это Лена, но своей властью она не злоупотребляет, данный случай исключение, она просто влюблена в Марселя Карне. Voilà le touchant amour des naïfs[15].
Alors, tu es paresseuse?
Dame, c’est mon seul plaisir sur la terre[16], - хихикает девушка. – La paresse est comme une béautitude de l’âme, qui la console de toutes ses pertes et qui lui tient lieu de tous les biens[17]. С Ларошфуко, надеюсь, ты спорить не станешь? А еще – «la flemme est l’honneur de l’humanité[18]», как учил Поль Валери юного Робера Бразильяша. Сette grande vérité qui pourtant ne corrige personne[19]…
Денис надеялся, что, возвращаясь домой после фильма dans une vapeur de rêve[20] (хорошее французское кино всегда создает эротическое настроение), они так или иначе упрутся в любовь, - une causerie qui tournera tout à coup sur les mystères ou les mysticités du sentiment[21] - а от любви вообще уж как-нибудь перейдут к единственной, великой и тайной. Quel adolescent de souhaiterait le miracle s’il doit jouer en sa faveur? Vaine espérance[22]. Детский поцелуй в щеку, un baiser passe-partout[23] у дверей подъезда в Воротниковском – вот и все, что он заработал. La vertu qui marche, une virginité sans remède[24]. Домой пришел mécontent de tout, en somme, mal à l’aise dans sa peau: «On perd la plus grande partie de sa jeunesse à coups de maladresses[25]». Потом до двух часов ночи трудился над сочинением о великом пролетарском виршеплете: c’est toujours là une mauvaise préparation au sommeil[26]. Прав был Жан Лоррен: la jeunesse ne sait point endurer la souffrance, l'expérience seule apprend à accepter la vie[27].
Совершенно идиотские мысли приходили ему в голову, мысли, которые нет необходимости здесь приводить (разумеется, не о Маяковском). On cuve son rêve encore plus que son vin[28]. Из памяти вылезали имена различных знаменитых сластолюбцев и распутников прошлого, Dieu veuille les tenir entourés d’une éternelle gloire[29]. Впрочем, поскольку означенные существовали только в книгах, помощи от них не было никакой. C’est comme ça que l’on parcoure le chemin de croix de ses seize ans, s’arrêtant, désespéré, à chaque station[30]. Конечно, l’amour vient toujours pour qui veut attendre[31], но сколько можно?!
|
</> |