L'imparfait du subjonctif

топ 100 блогов blankering21.04.2016 L'imparfait du subjonctif (продолжение)

А вот они в юношеском зале Ленинки. Денис, l’esprit ailleurs[1], делает выписки для сочинения о гражданской лирике Маяковского («гражданская лирика» - это когда Эдип Родину-мамочку любит, а каждый советский человек радостно содомизируется Лениным, Сталиным, Хрущевым, далее везде). Se ne sont pas ceux qui font l’amour qui ont à le comprendre[2].



[1] Думая совершенно о другом (фр.)
[2] Разбираются в любви совсем не те, кто ей занимается (фр.)

Лена только что закончила конспектировать очередную порцию кабалистических формул и заклинаний, - à force de griffonner, j'ai les doigts perclus. Ouf! Repos[1] - и теперь издевается над его стараниями, как умеет, а умеет она прекрасно, прелестно и мило. Бросай playing games, c’est si ennuyeux, la discipline! All work and no play makes Jack a dull boy. Je ne comprends pas qu’on se crée des obligations. La vie est courte et doit être bien employée, les principes sont une belle institution, mais qu'ils ne suffisent pas à faire le bonheur. Il faudrait toujours faire ce qui te plait au moment même où cela te plait[2]. В «Иллюзионе» сегодня «День начинается[3]» с молодым Жаном Габеном. Je l’aimais tant, que pour la garder je l’ai tué[4]
            Pour que grand amour
            Vive toujours
            Il faut qu’il meure
            Qu’il meure de l’amour[5], -
подхватывает Денис (шепотом, конечно, но все-таки вызывая возмущенные взгляды из-за соседних столиков). Я бы с удовольствием, но еntre ce qu’on rêve et ce qu’on fait il y a du chemin[6], послезавтра у меня занятия по русскому, а паскудное сочинение само не напишется. Сraignez l’ange séducteur et les pièges qu’il vous tend[7]. Надо оправдывать родительские упования, готовить будущее, в корне отличающееся от осеннего призыва в армию. Il ne peut entrer dans leur pensée qu’un enfant, sorti de leurs propre chair, pût mentir à sa naissance et manquer aux destinées brillantes qui l’attendaient[8]!
            Lieux communs que tout cela[9]! – подначивает Лена. Education is an admirable thing, but it is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught[10] - ну, или результат окажется вполне карикатурным. A demain les affaires sérieuses, disait je ne sais quelle ganache grecque. Les satisfactions que l’on tire d’une existence laboureuse, aisée et tranquille sont grands, certes, mais l’attraction de l’abîme est encore supérieure[11].
            Si tu croies qu’on peut toujours n’en faire qu’à sa tête[12]!
De moins faut-il toujours le tenter - we’ve got to live, no matter how many skies have fallen[13]
Денис готов покориться, - он давно готов покоряться любым желаниям любимой девушки, une fille qui incarnait la bien-aimée idéale, celle pour laquelle aucune sacrifice n’est trop grand, aucune folie trop folle[14]. Трудно сказать, понимает ли это Лена, но своей властью она не злоупотребляет, данный случай исключение, она просто влюблена в Марселя Карне. Voilà le touchant amour des naïfs[15].
            Alors, tu es paresseuse?
            Dame, c’est mon seul plaisir sur la terre[16], - хихикает девушка. – La paresse est comme une béautitude de l’âme, qui la console de toutes ses pertes et qui lui tient lieu de tous les biens[17]. С Ларошфуко, надеюсь, ты спорить не станешь? А еще – «la flemme est l’honneur de l’humanité[18]», как учил Поль Валери юного Робера Бразильяша. Сette grande vérité qui pourtant ne corrige personne[19]
Денис надеялся, что, возвращаясь домой после фильма dans une vapeur de rêve[20] (хорошее французское кино всегда создает эротическое настроение), они так или иначе упрутся в любовь, - une causerie qui tournera tout à coup sur les mystères ou les mysticités du sentiment[21] - а от любви вообще уж как-нибудь перейдут к единственной, великой и тайной. Quel adolescent de souhaiterait le miracle s’il doit jouer en sa faveur? Vaine espérance[22]. Детский поцелуй в щеку, un baiser passe-partout[23] у дверей подъезда в Воротниковском – вот и все, что он заработал. La vertu qui marche, une virginité sans remède[24]. Домой пришел mécontent de tout, en somme, mal à l’aise dans sa peau: «On perd la plus grande partie de sa jeunesse à coups de maladresses[25]». Потом до двух часов ночи трудился над сочинением о великом пролетарском виршеплете: c’est toujours là une mauvaise préparation au sommeil[26]. Прав был Жан Лоррен: la jeunesse ne sait point endurer la souffrance, l'expérience seule apprend à accepter la vie[27].
Совершенно идиотские мысли приходили ему в голову, мысли, которые нет необходимости здесь приводить (разумеется, не о Маяковском). On cuve son rêve encore plus que son vin[28]. Из памяти вылезали имена различных знаменитых сластолюбцев и распутников прошлого, Dieu veuille les tenir entourés d’une éternelle gloire[29]. Впрочем, поскольку означенные существовали только в книгах, помощи от них не было никакой. C’est comme ça que l’on parcoure le chemin de croix de ses seize ans, s’arrêtant, désespéré, à chaque station[30]. Конечно, l’amour vient toujours pour qui veut attendre[31], но сколько можно?!




[1] Мы писали, мы писали, наши пальчики устали. Уф! Отдых… (фр.)
[2] …заниматься чепухой! Дисциплина – это так скучно! Без утех и развлеченья, нет успехов и в ученье. Жизнь коротка и ее нужно правильно использовать; принципы вещь хорошая, но их недостаточно, чтобы дать счастье. Я не понимаю, как это человек может взять и ограничить себя обязательствами. По мне так нужно всегда делать, что хочешь, и когда ты этого хочешь (фр.-англ.)
[3] Фильм Марселя Карне (1940)
[4] Я любил ее так, что убил для того, чтобы сохранить (фр.)
[5] Чтобы великая любовь жила всегда, надо, чтобы она умерла от любви (фр.)
[6] Между тем, о чем мечтаешь, и тем, что делаешь, порой путь далек (фр.)
[7] Бойтесь ангела-соблазнителя и его ловушек (фр.)
[8] Они и помыслить не могут, что плоть от плоти их не оправдать надежд, полагающихся по праву рождения и не осуществит ожидающее ее блестящее будущее (фр.)
[9] Все это общие слова (фр.)
[10] Образование восхитительная штука, но стоит время от времени вспоминать, что ничему из того, что стоит знать, научить нельзя (англ.)
[11] Отложим серьезные дела на завтра, как говорила одна древнегреческая дура. Удовлетворение, получаемое от существования трудового, упорядоченного и спокойного, разумеется, весьма велико, но привлекательность пропасти еще выше (фр.)
[12] Ты думаешь, всегда можно творить все, что в голову взбредет? (фр.)
[13] По крайней мере, надо пытаться - приходится жить, какие бы небеса на нас не упали (фр.-англ.)
[14] Девушки, воплощающей идеальную возлюбленную, ради которой можно принести любую жертву, совершить любое безумие (фр.)
[15] Вот трогательная любовь наивных душ (фр.)
[16] Так ты лентяйка? – Господи, да это единственное мое удовольствие в этом мире (фр.)
[17] Лень - нечто вроде блаженства души, утешающего во всех утратах и заменяющего все блага (фр.)
[18] Лень – это честь человечества (фр.)
[19] Эта великая истина, которая, впрочем, никого не исправляет (фр.)
[20] В туманах мечтаний (фр.)
[21] Беседа, которая вдруг выйдет на тайны и мистику чувства (фр.)
[22] Какой подросток не захочет чуда, если оно будет в его пользу? Зря надеялся (фр.)
[23] зд. «формальный поцелуй» (фр.)
[24] Воплощенная добродетель, неизлечимая девственность (фр.)
[25] Недовольный всем на свете, и вообще плохо чувствующий себя в своей шкуре. «Мы теряем большую часть молодости по собственной неловкости» (фр.)
[26] Что может быть хуже для подготовки ко сну (фр.)
[27] Юность совершенно не умеет выносить страдания, только опыт учит принимать жизнь такой, какая она есть (фр.)
[28] Человек выдерживает в бродильне свои мечты дольше, чем свое вино (фр.)
[29] Да осенит их Господь вечной славой (фр.)
[30] Вот так проходят крестным путем своих 16 лет, в отчаянии и со всеми остановками (фр.)
[31] Любовь всегда приходит к тому, кто готов ждать (фр.)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Говорят, алкоголизм у писателей — это не профессиональный риск, а почетная обязанность. Решил бросить хотя бы пить. Писать-то я и не начинал. Картинки зато картинки.   ...
Marcus Gheeraerts the Younger (1561–1636) Margaret Layton Гирертс-младший родился в Бельгии, но его отец, тоже художник, переехал в Англию, где они и жили потом. ---------Маркус Гирертс- -------- Queen Elizabeth I ('The Ditchley portrait') Description Queen Elizabeth ...
Николай Николаевич Платошкин, советский и российский дипломат, доктор исторических наук, общественный и политический деятель России рассказывает об происходящем сегодня в России и в мире, когда капитализм практически победил и капиталисты перестали даже пытаться казаться ...
Сегодня в эфире кратенький обзор мужской моды. Пусть будет "Кажуальное" Там не ботинки. А ...
Сергей Викторович абсолютно прав : грубейшее нарушение Венской конвенции 1963 года налицо, и это, безусловно, вопиющее хамство и полное неуважение к Российской Федерации. С другой стороны, у французских власти в связи со всеми этими околофутбольными страстями масса проблем, так что, ...