L'imparfait du subjonctif


…Ничего этого, разумеется, не было – рas le moins du monde[1]. Вранье, le romanesque à deux sous[2]. Нет, конечно, не вранье – фантазии влюбленного подростка, si amoureux de l’amour qu’aucun amour ne lui paraît assez beau[3]. Волшебные узоры, украшающие обратную сторону мира, сe qui aurait dû se passer si la réalité avait eu du talent[4]. Как учит Луиза де Вильморен (а уж она в таких делах понимала побольше нашего), любовь сначала овладевает воображением, чтобы потом овладеть сердцем.
Tout bon enfant a envie de se trouver le héros d’une histoire fantastique, de coiffer le chapeau de Fortunatus, de chausser la botte de l’Ogre, ou de percher sottement sur le Rameau d’or, à côté de l’Oiseau bleu[1]. И каждый безнадежно девственный десятиклассник, amoureux et maladroit, uniquement occupé de connaître une expérience si désirée[2], обязательно придумывает себе des pays imaginaires, qui seuls existent[3]: хрупкий мир, un univers de songes et de mensonges[4], сплошь состоящий из искушений и рыцарских подвигов, cette edition des Mille et une Nuits, tirée à un exemplaire[5] – истории с адреналином, ножами, переломанными шеями, – с'est un fait souvent observé (par Alfred Jarry), que les êtres les plus débiles sont ceux qui s'occupent le plus, en imagination, des exploits physiques[6], – и спасенной девочкой, в бездонных глазах которой так страшно и сладостно утонуть. Un amour ombrageux qui exige tout et ne demande rien. Qu'importe qu'il jouisse d'une joie imaginaire, puisqu'il en jouit? Les choses ne sont que ce que nous croyons qu'elles sont. On est bien libre de chercher le moyen qui vous plaît le mieux pour embellir la vie[7].
Впрочем, нет – не каждый десятиклассник способен пестовать сes rêves où le fruit défendu acquérait du troublant et du tentant[8], а только очень книжный и хорошо умеющий врать. Peu d’hommes savent rêver. Rêver c’est se mentir à soi-même, et pour se mentir à soi-même, il faut d’abord apprendre à mentir à tous[9], это из одного дивного детектива, который написал, – ни за что не угадаете! – Жорж Бернанос, певец великой духовности сельских священников, l’imbécillité multipliée par elle-même et élevée à sa plus haute puissance[10]. Книжность Дениса сомнению не подлежит, - la tête farcie de lectures[11], вон сколько уже цитат вывалил, а дальше будет еще больше, – а врать его научил ce siècle d’hypocrisie et de mensonge, où le faux seul jouit des privileges du vrai[12].
Vous me diriez que ce goût n’est pas excusable dans une créature intelligent, mais c’est comme ça. La vérité, pour l’homme, c’est ce qui fait de lui un homme[13]. Если интеллигентный мальчик 16 лет от роду (c'est l'âge d'aller aimer, l’âge où le mensonge romanesque est la condition nécessaire de l’amour[14]) разыгрывает перед собой сцены своего внутреннего мира, où la Destinée mêle l'amour avec le sang[15], вы же не станете требовать от него правды жизни! D’ailleurs, dans ce bas monde, quel est le bonheur qui, au fond, ne tient pas à quelque mensonge[16]. Юность – странное и восторженное время, когда возможно все и ничего, l’âge des enthousiasmes, des chimères qui hantent, de l’éveil de l’être à l’inconnu de la vie[17]…
(«Youth, that confused and rapturous period when everything seems possible and nothing attainable[18]», тут же переводит на английский Лена. «Âge béni, âge maudit: on a vraiment pas tort de dire que c’est l’âge con[19]», не остается в долгу Денис. Слово из трех букв заставляет девушку обиженно надуть губки: «I must say you are an awful fool, which is consoling in a hopeless sort of way[20]».)
|
</> |