L'imparfait du subjonctif


Обратный путь по Горького вверх они проделали под визг, свист и треск фейерверков - un «joyeux réveillon» ne saurait se priver de crécelles, de tambourins, de trompes, de sifflets et de sirènes[1]. До Леночкиного дома оставалось меньше ста метров по Пименовскому переулку, особенно темному и угрюмому по контрасту с веселым разгулом проспектов и площадей - les ténèbres profondes dans un monde de désir encore plus profond[2]. И там из подъезда дома номер 5 как раз вывинтилась троица Витьков. Блинов, Болдин и Карев, les gueules de faux-jetons[3] – самые тупые двоечники из их народной школы, весьма нелояльные личности, faits pour les bancs de la cour d'assises[4] и бросавшие вызов любому закону и благочестию. Pâleur suspecte, regards louches, bouches canailles, mâchoires saillants de fauves, fronts déprimés, crânes pointus - cette peuplade déshéritée qui, de père en fils, alimente les prisons et les bagnes. L’abrutissement, au groin du porc из Лотреамона, les couvrait de ses ailes protectrices[5].
- Belle nuit, les amoureux[1]! – растянул тонкие губы Витек Карев. Типа joyeux Noёl[2].
- Voici le soir charmant, ami du criminel[3]… Портвеша дерябнешь с нами, Артамон? – потряс полупустой бутылкой Витек Болдин. Come, come, good wine is a good familiar creature if it be well used[4] И не успел Денис вежливо отказаться, как верзила Блинов махнул рукой – и в голове у Дениса разорвалась граната. С'était comme le coup de gong de la folie; on perd pied et on tombe dans le surnaturel[5].
Наверное, падая, он ударился затылком об асфальт, потому что потерял сознание. Секунд на десять, не больше – когда очнулся, Карев с Болдиным как раз затаскивали Лену в подъезд. Отчаянный крик девушки заглушила новомодная эстрадная дива, визжавшая изо всех окон. Voyez comme les Dieux favorisent les manèges des fourbes[6].
Над ним склонилась длинная одутловатая физиономия Блинова – помесь коровьей морды с коровьим выменем.
- Ça gaze mon frère[7]?! Схлопотал? Maintenant, il va falloir subir la loi du plus fort[8]. А поделом тебе. Потому – не по-товарищески ведешь, не по-нашему, tiens trop le haut du pavé, tu piges[9]? Такую, бля, красючку, une fille à vous faire frapper le front contre la terre[10], один дерешь, а с пацанами не делишься… Aveс les durs du Milieu[11]…
Сelui qui est incapable de s'instruire s'est mis à enseigner. Voilà le point où en est venu notre enthousiasme pour l'éducation[12]. Голос крякающий, какой-то плоский, как будто несколько дощечек на проволочном кольце народного инструмента сухо хлопают друг о друга. Il débordait le sens civique[13].
- Quant à la demoiselle ta meuf, par exemple, elle a toujours l’air de se promener dans le paradis, aussi complètement vierge de cœur que de corps! Elle passe auprès de nous comme si l’on n’était plus qu’une puce[14]! Ну, это ничего («етта ниччё»), это мы щас поправим, faudra bien une fois qu’elle y passe. Toute femme a besoin d’être conquise[15], постановил Анри де Ренье. Сe n’est pas bien sorcier, elle est sans doute de la race de ces filles sur qui il faut cogner pour les rendre un peu maniables. Enfin il n'est rien de si doux que de triompher de la résistance d'une belle personne[16]. Отпорем и в (бип) и в (би-ип), оn va lui faire son cul à cette salope, la plupart des hommes sont aussi ravis de foutre un cul qu’un con[17], и в рот (би-ип) возьмет, l’honorable mademoiselle et Brutus est un homme honorable, la posséder une fois en retire l’empois[18], никуда не денется… Je ne vois que ce moyen pour la convertir; il est inouï comme une femme adopte vite les principes de celui qui la fout[19]. Ей понравится - vierge ou grue, c'est décidément la même chanson, c'est une sacrée cochonne à la fin[20]… Как учит Вуди Аллен: «L'amour, c'est sale? Oui, quand c'est bien fait.[21]» А то (би-ип, би-ип) своей моралью, toutes ces règles stupides qui ligotent les êtres pour la vie[22]… А ты (би-ип) лежи (би-и-и-ип), не рыпайся, аvec un gonsse comme mézig, pas de magnes, pas de blagues, ou tu risques d’avaler ta langue[23] (еще и в рифму, ублюдок!). A la moindre tentative, je t’acheve comme une bête puante. Une bonne lame qui entre dans le lard, ça arrange bien les choses. Quand on veut tuer quelqu’un, parlez-moi d’un bon couteau. On n’a encore rien trouvé de mieux que ça. Du reste, à quoi cela te servait-il de rouspéter[24]?
Би-ип, би-ип, би-ип – сигнал «занято» вместо русского языка. Une histoire de cul, quoi[25]: русский народный язык, situé au delà des termes dont peut disposer une syntaxe humaine; on ne connaît pas un homme avant qu’il vous ait dit merde[26]. В руке у Блинова действительно появляется нож. Но Денис уже пришел в себя, глаза фокусируют, он ухватил ублюдка за расклешенную штанину и изо всех сил дернул на себя. Еще минуту-другую они дрались лежа, то один сверху, то другой, - ô réalité éternelle de la pantomime[27]! - блиновский нож оставил несколько дырок в дубленке на спине, один раз рассек скулу и, кажется, задел мочку левого уха (manières d'enfants mal élevés[28], что поделать), а потом одноклассничек ослабил схватку и остался лежать на снегу с переломанной шеей, tout ce qu’il y a de plus mort[29]. Из окон орал уже кто-то другой, то ли Магомаев, то ли Лев Лещенко, публика встречается с прекрасным, on s’amuse comme on peut[30], а что происходит под окнами, народу по барабану. Le train-train coutumier va son train[31].
Денис подхватил с асфальта нож и рванул на себя дверь подъезда, comme un héros de série noire[32]. Из-под лестницы навстречу выскочил Болдин, успевший отбить бутылочное горлышко о ступеньку и целивший «розочкой» в лицо. Quoi donc! on veut faire des misères à papa[33]? Но он был слишком пьян, bourré d’alcools de cent ans et suant l’eau-de-vie[34] - удар не получился, стеклянное лезвие без вреда скользнуло по плечу; в следующую секунду Витек cracha son âme dans une vociferation atroce: - Ah! bougre de dieu[35]! - и рухнул ему под ноги, écrasé par le poids de ses torts[36]. Нож вошел точно между ребрами с левой стороны груди (c’est seulement pour lui démontrer que personne n’aime un jean-foutre[37]). Жабья бугристая физиономия – un visage de bébé, sans traits, sans souvenirs[38], - налилась тускло-серым, из угла рта высочилась струйка крови. Tâche au moins que ça te profite[39], козел!
Денис наклонился над трупом, чтобы вытащить нож, но не успел – на него навалился Витек Карев, vomissant d’horribles blasphemes in the jargon which passes for a common language of black men and whites on the West Coast[40]. Они покатились по грязному каменному полу. Карев был выше ростом и куда шире в плечах, в обычной драке сделал бы из Дениса котлету en deux temps, trois mouvements[41], но он как раз расстегнул штаны, и те тут же сползли, лишив Карева возможности действовать ногами. Une action faite par générosité pure se retourne toujours contre son auteur[42], классик всегда прав. Все-таки двоечник почти добрался до горла – уже выхрипел со злым торжеством: «Vous avez la liberté de bigorner, mais dans une certaine mesure, car j’ai la liberté de biter; et, si votre liberté détruit la mienne, elle devienne une tyrannie, et la mienne un esclavage, ce qui est contre les principes des deux Grandes Révolutions, la française et la D’Octobre[43]». Но тут, слава Богу, Денису удалось выхватить из кармана ключи и ткнуть всей связкой снизу вверх, прямо в острый тонкий носик на идеально круглой миниатюрной головке, где не умещалась даже школьная программа. Рour une fois, ce sera Abel qui tuera Caïn[44]: последний Витек rendit son souffle empesté[45] мгновенно, от болевого шока. Les morts sont trop solitaires – va les chercher! (référence culturelle encore, tant pis[46])…
|
</> |