L'imparfait du subjonctif
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![L'imparfait du subjonctif L'imparfait du subjonctif](/images/main/limparfait-du-subjonctif-d365ff.jpg?from=http://ic.pics.livejournal.com/blankering/22841808/7773004/7773004_900.jpg)
Мгновенный снимок: мертвая девятиэтажка, обнесенная хлипким забором из жести. Фиолетовое небо декабрьских сумерек, dont l'humidité pénétrante vous mettait du spleen dans l’âme et du froid dans les moelles[1], белая земля, серые стены, черные оконные проемы, ночные вещи, скорее похожие на ошибки воображения, чем на действительность: un monde des souvenirs perdus[2]. В доме напротив разноцветно горят окна, оттуда гремит модный «Rasputin» с ударением на последнем слоге, чтобы лучше рифмовалось с Russian crazy love-machine[3]. В хоккейной коробке ровесники Дениса, l’air assez galérien[4], лупят по шайбе, сталкиваясь, падая и матерясь – l'incurable ennui des gens qui s'amusent[5]. Ночной сторож (фотоаппарат памяти сбоит – получился черт из мультфильма «Ночь перед рождеством», только в тулупе, le diable est plus notre voisin qu’on ne saurait croire[6]), с трудом пробираясь через междометия, объясняет, что две недели назад прорвало вывод магистральной трубы отопления, да так удачно, что кипяток хлестал изо всех подвальных окошек. Autant de hasards dont le destin profite avec une méchanceté diabolique[7]. Наш начальник ЖЭКа see in this little incident one of the innumerable proofs of the temporary supremacy of the devil[8]. Так что находиться в этом доме теперь нельзя, il y a certains coups du sort contre lesquels toute révolte est vaine[9], жильцов пришлось всех переселять, а куда – хрен его знает, ne nous occupons pas outre mesure des absents, puisqu'il est toujours convenu qu'ils ont tort[10]. Да нет, парень, это не хоррор, какой в Москве хоррор, c’est le besoin de déchiffrage simple de réalités trop complexes[11]! Такие предположения противоречат не только просвещенному разуму, но и высочайшему указу… Les choses sont toujours plus simples qu’on ne croit. Il faut se méfier de ce qu’on imagine[12]. Да ты что? Правда, в центре Москвы? Un comble[13]! И даже школу закрыли? Quelles bisarreries ne trouve-t-on pas dans une grande ville[14]!... Нет, не слыхал. Да ведь à une époque aussi avachie que la nôtre[15] разве сообщат? Сразу, небось, государственная тайна объявится… Дурят нашего брата, ексель-моксель, dans ce temps délicieux, quand on raconte une histoire vraie, c’est à croire que le Diable a dicté[16]. Брось, здесь по любому не хоррор, иначе бы, небось, половину квартала оцепили, tonnerre de nom d'un chien, il faut être juste[17]! Еще бы солдатиков нагнали, c’est une chose indispensable dans le meilleur des mondes[18], и эти бы здесь ошивались – ну, в противогазах которые, je vous en réponds[19]… А я тут at the mercy of anything that might break in from the night[20]: слежу, чтобы шпана не шастала – la vie fourmille de monstres innocents[21], оглянуться не успеешь, как они всю сантехнику сопрут, ben quoi, puisque Dieu est mort[22]! Могут спьяну и полы поджечь. Il y en a qui se croient tout permis; ma parole il pensent qu’ils sont encore F.F.I[23]!… С другой стороны кто сторожит? Степаныч, напарник мой, sacré nom d'un foutredieu[24]… А что это ты, парень, много вопросов задаешь? Je viens de vous mettre en garde contre votre habitude néfaste d’interroger, de savoir, de comprendre tout[25]…
Notre mémoire nous joue parfois des tours bizarres[1]. Конечно, черт из мультфильма – этот бы, наверное, и из «Инфернальной машины[2]» мог процитировать, на то он ставленник преисподней, la malfaisance incarnée[3]. Но ведь черта никакого там не было, советский жлоб последнего разбора, avec des intonations faubouriennes[4], небритый и всегда вполпьяна, ne sachant que jouer, jurer, manger et dormir[5]. От такого было бы удивительно услышать даже элементарную плетенку из Декурселя и Эмроуза Бирса – дескать, vous avez souvent des mots singulièrement déplacés, mon cher ami[6], если не уберешься, I shall beg leave to put you to the inconvenience of being knocked down[7]. Денис ее и не услышал. C’est une erreur de croire qu’on peut penser mieux et plus fortement qu’on ne s’exprime[8].
На следующий день он прогулял уроки – il n’y avait plus trente-six solutions[9], надо было выяснить, куда переселили обитателей вымерзшего дома. В конце концов, les seules causes perdues sont celles qu’on abandonne[10]. Мадам в паспортном столе, avec le visage impassible d'unе complice inférieurе grassement payéе[11], сперва продемонстрировала высокое пренебрежение – il y a des connaissances auxquelles un gamin de ton âge ne doit pas être initié[12]. Потом, естественно, намекнула, что все проблемы решаемы - la bonté est une vertu qui mérite récompense et qu’on ne peut guère attendre celles de l’autre monde, monsieur graisse-t-il la patte[13]? Наконец, за три рубля, - аh! quel malheur qu’un honnête homme fût contraint d’emprunter des voies aussi tortueuses[14], - дала адрес: общежитие гостиничного типа, attrape-nigaud[15] в каком-то trou de cul[16] на границе Матвеевского и Очаковской промзоны, le quartier infâme où le сrépuscule même était sans beauté[17], вдали от любых станций метро. Mais qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?! Pour habiter des endroits pareils, il fallait être à moitié fou, au risque de le devenir complètement[18]?! Денис добирался на перекладных, тремя автобусами, с’est longtemps après avoir quitté tout chemin qu’on arrive là, après avoir parcouru des lieux singulièrement et irrémédiablement abandonnés[19]; когда нашел место, на улице уже темнело, а квартал приобрел вид декорации для малобюджетной реалистической пьесы - un paysage littéraire où les promeneurs d’une âme sensible, en écoutant les trains siffler dans une brume souillée, se surprennent à prier Dieu pour que la vie ne soit pas démesurément longue. Le diable à queue de singe qui court à travers le monde, portant au bras le lourd panier des complications, plein de fruits qu’il jette parmi les gens, un de ci un de là, ce diable a bien travaillé cette fois[20].
У дверей подъезда столкнулся со смутно знакомым мужчиной в академической бороде – зрительная память не подвела, он оказался соседом Наташи, из трехкомнатной квартиры этажом выше. Но на этом удача закончилась, с’était trop beau pour durer[21]: сосед объяснил, что Шабельские здесь больше не живут, ровно три дня назад погрузили мебель в грузовик и отбыли в неизвестном направлении. Le destin s’amuse souvent à jouer de ces tours imbéciles, de ces farces énormes que l’on dirait imaginées par un cerveau de fou ou par un ivrogne[22]. Должно быть, Анатолий Петрович или Антонина Александровна сумели выбить настоящую квартиру, связи-то имеются, il faut être de son siècle[23]…
Les amis finissent toujours par se séparer. Il y en a qui ont de la chance de mourir avant[24]. Денис едва не до полуночи бегал с расспросами по коридорам, спотыкаясь о не поместившуюся в крошечные комнатушки мебель – voilà un joli gâchis[25]! Нашел других Наташиных соседей, и третьих, и даже супружескую пару, помогавшую забрасывать в кузов книги и мягкую рухлядь. Peine perdue[26] –никто адреса его бывшей одноклассницы не знал, все поиски казались слепым топтанием по самым тайным закоулкам сна. Еncore un dossier à jamais clos. Pour se bien cacher, il ne faut pas aller très loin: il suffit de rompre avec tous les gens qui vous connaissent[27].
|
</> |