L'imparfait du subjonctif


И все получилось в точности так, как она обещала: сhose promise, chose due[1]. Их поглотила ночь волшебства и веселья – l’explosion du nouvel an, cette nuit d’enfance quand chaque instant semble tombé tout frais du ciel[2]. Улица Горького действительно вся сияла разноцветными фонариками, рartout des feux, en festons, en lignes géométriques, en guirlandes, en bouquets. Des fusées s'élevèrent, giclant en jets, crevant en boules, pleuvant en étincelles… l'immense fête déchaînée à travers Babylone[3]. На Пушкинской площади десятка полтора юношей и девушек вполне приличного вида, - des jeunes gens pleins d’avenir[4], - водили хоровод вокруг Нашего Национального Поэта, а между гостиницей «Москва» и Манежем народная молодежь, - insupportable mais impayable[5], - размахивала бенгальскими огнями и хором выкрикивала новогодние поздравления. Le plus bel air du monde devient vulgaire, insupportable, dès que le public le fredonne[6].
People has to shout in order to convince himself of his own existence[1], процитировала Лена из «Шутовского хоровода» Хаксли. Ce n’est pas notre cas[2], покачал головой Денис, - у них в Англии, если пипл не орет, то в его существовании можно радостно усомниться, tout le monde a des illusions[3]. В государстве народовластия о подобной идиллии и мечтать-то непозволительно. Тогда почему же наш народ так любит вопить? – спросила Лена. Он пожал плечами: откуда мне знать, я же не энтомолог, mes présomptions ne sont pas des preuves[4]. Может быть, чтобы доказать свое кровное родство с обезьяной-ревуном, на радость Дарвину: вроде как с'est la faute à la nature, un point c'est tout[5]. Может быть, чтобы подтвердить Колетт: «les hommes crient pour le seul plaisir d'entendre leur voix[6]». Или просто afin de dissiper la tristesse[7]. А может, действительно, чтобы убедить самого себя в том, что все-таки существует, хотя никогда в жизни не пробовал мыслить (ça m’a l’air d’un nouveau slogan national[8])? В пику Декарту… mais c’est peut-être encore une de ces baies bonnes pour amuser les enfants autour du feu et qui ne doivent pas être adoptées légèrement par des personnages graves et de sens rassis[9].
Слава Богу, на площади собрались не только marlous, pègres et compagnie[10]. Напротив здания Госплана неожиданно налетели на двоих ребят из школы, Торопова и Ратнера, в компании незнакомой рыжей девицы с лицом, перестаравшимся в смысле правильности - l’air d’un oiseau sacré, très serpent à plumes[11]. Эта парочка têtes brûlées[12] занималась в подпольной секции каратэ и жаждала начистить чавку первой попавшейся народной скотине pour la beauté de la chose. Un vrai camarade ne doit pas nous empêcher de faire une bêtise agréable: l'homme est là, ivre de nuit![13]. А то грустно получается – cette légère angoisse qui vous saisit à la fin des trop belles journées[14], как у Алена-Фурнье. Рыжая, со своей стороны, предлагала оставить canaille et barrière[15] в покое à cause de qu’en-dira-t’on[16] в государстве победоносного простонародья и, если так уж необходимо mettre du raisiné sur le trimard[17], ограничиться визитом в скверик напротив Большого театра, grouillant de cupidités et de désespoirs[18]: там кучкуются голубые, les plus noirs abîmes de perversité[19], наши дежурные faces à claques[20]. В крайней невзгоде, крайние меры: аprès tout, c’est idiot l’héroïsme et la vie est courte[21], откуда это? Рыжая оказалась подружкой известного ловеласа Борьки Ратнера – а впрочем, может быть и Торопова, она еще для себя не решила, l’innocence ose seule de telles hardiesses[22]. Готовность сразу двух хороших мальчиков, nés pour tous les bonheurs[23], залить Москву нечистой кровью в ее честь позволяла девушке éprouver quelque chose d'infini, qui ne s'explique pas, qui est rouge, doux et brûlant[24], она была непрочь и новых знакомых призвать в свидетели своего апофеоза: «La meilleure aventure, дети мои, c’est celle qu’on ne prévoit pas. Il faut la saisir tout de suite. Une seconde d’hésitation et il est trop tard[25]». Но Лена отнеслась к предложению с такой явной неприязнью, - еn tout cas, son silence était plus significatif que sa parole[26], - что Денису только и осталось, что отговориться сомнительной цитатой из Колетт: «Le sort m’a épargné un grand souci: celui de ce qu’on appelle le témperament. Le sang qui monte aux joues, les prunelles révulsées, les narines qui palpitent – j’avoue que je n’ai ni connu ni regretté tout ça[27]».
|
</> |