L'imparfait du subjonctif

топ 100 блогов blankering17.04.2016 L'imparfait du subjonctif (продолжение)

            Муж у Снежной королевы в загране – что-то неразборчивое, то ли по дипломатической линии, то ли l’agent secret à la merci d’un coup de poignard sous le manteau[1], а скорее всего то и другое вместе, on ne saurait trop faire pour la patrie[2]. Алка видела его фотографию на туалетном столике возле кровати в спальне – un nez de grande famille[3], явно не из передовых классов нашего общества. Сама Снежная королева о муже не распространяется: говорит, что «être poli et bien éduqué, c’est justement ça – garder pour soi les histoires qui pourraient déranger le monde[4]».



[1] Тайный агент, которого в любой момент может поразить предательский удар кинжала (фр.)
[2] Для родины чего только не натворишь (фр.)
[3] Зд. «породистый нос» (фр.)
[4] Настоящая вежливость и воспитанность в том и состоят, чтобы держать при себе всякие истории, которые могли бы потревожить мир (фр.)

          Почему вообще этот эпизод оказался здесь, где ему не место, где должна находиться только Лена? Ведь Снежная королева попала в его жизнь лишь как репетитор по французскому языку, l'occasion, bien plutôt que l'objet[1], Денис ее, наверное, больше и не встретит никогда, ce n’était qu’une apparence, qui s’effaçait, après avoir créé une illusion[2]… Но все же зачем-то ее сохранил фотоальбом памяти, elle entra brusquement dans sa rêverie, s’entoura d’un décor et puis, tyranniquement, s’y installa[3], как предостерегал один из мэтров французского сюрреализма. В истории Дениса Артамонова ей роли не предназначено, но в мысли его она каким-то образом проскользнула и с удобством, – avec un équilibre né de la certitude que le monde lui est soumis[4], – обосновалась в них. С удобством для себя, а не для него: j'en ai roulé d'autres que vous[5]. У Дениса к ней отношение двойственное: при всех неоспоримых достоинствах преподавателя, блестящей интеллектуалки, мастера эстетных плетенок, она каждую субботу вызывала необъяснимое беспокойство, даже тревогу, rien de précis, mais toujours à l’extrême limite de quelque chose[6]: как будто женщина знает о Денисе больше, чем он сам о себе, а это невыносимо. А situation so new and morally so confusing[7]
            И еще ее нехорошее отношение к Алке, – которого сама Алла, впрочем, так и не осознала: rien n’était dit, tout était sous-entendu[8]. Даже не нехорошее – неправильное, просто parce que cela ne se fait pas[9]. Сейчас, задним числом, Денис может сформулировать: на каждом занятии у Снежной королевы как-то сама собой создавалась атмосфера чувственности, темной эротики, la danse de presque tous les serpents séduisants du monde devant les yeux secrets de ses sens… Elle attire comme un danger[10]. А бедная Жаркова с ее внешностью и фигурой, на что она могла в такой атмосфере рассчитывать? Elle inspire tant d'admiration et d'estime qu'on oublie de l'aimer comme une femme[11], издевается г-н Жюль Леметр de l’Académie Française[12] (подсунутый, разумеется, той же Снежной королевой).
            Нет, конечно, не в Алке дело, а все-таки в Лене. Уверенная в себе взрослость Снежной королевы, - «il faut bien que tout le monde s'amuse, hein[13]?...» - каждую субботу возвращала его ко времени до Лены, к его несчастной детской влюбленности (le rouge enfer des amours enfantines[14]) в преждевременно повзрослевшую Наташу Шадрину. En sa presence, il lui semblait toujours que quelque chose d’elle lui eût été dérobé et dans cette belle fille de seize ans, fièrement charpentée, il cherchait encore une silhouette d’enfant[15]. С Леной он чувствовал себя более взрослым, более сильным, более приспособленным к жизни. С ней даже приходилось иногда вести себя более по-детски, чем ему хотелось бы – ces rechutes d’enfantillage dont l’adolescence, ensemble honteuse et enivrée d’elle-même, se délecte[16]. Впрочем, тогда, в третьей и четвертой четвертях, он этого несоответствия не сознавал, целиком отдавшись любви: nul ne possède, en effet, que ce qu’il éprouve[17]. Знал одно – не могу без нее ни единого мига, tout ce qui n'est pas elle, ici-bas, ne m'est rien[18], думаю о ней, мечтаю о ней, придумываю roman de tête – un rêve organisé, bien construit, bien enchaîné, interminable comme ces films à episodes où renaissent miraculeusement d’increvables héros[19], с неизбежным апофеозом финального трепета двух слившихся тел и душ. L'imagination lui semblait pouvoir aisément suppléer à la vulgaire réalité des faits[20].
          



[1] Не объект, разве что предлог (фр.)
[2] Это был лишь призрак, что сотворил иллюзию и исчез (фр.)
[3] Она ворвалась в его грезы, окружила себя декорациями и нагло в них расположилась (фр.)
[4] С равновесием, порожденным уверенностью, что весь мир ей подчиняется (фр.)
[5] Я таких, как вы, десять раз куплю и продам (фр.)
[6] Ничего определенного, но постоянно словно на грани чего-то (фр.)
[7] Ситуация столь непривычная и столь непонятная с моральной точки зрения (англ.)
[8] Ничто не было сказано, но все подразумевалось (фр.)
[9] Потому что так нельзя (фр.)
[10] Танец едва ли не всех соблазнительных змей мира сего перед потайными глазами его чувств. Она притягивает – но как притягивает опасность (фр.)
[11] Она вызывает такое восхищение и уважение, что ее просто забывают любить как женщину (фр.)
[12] Член Французской Академии (фр.)
[13] У всех есть право развлечься, разве не так? (фр.)
[14] Алая преисподняя детской любви (фр.)
[15] В ее присутствии ему всегда казалось, будто в ней у него что-то отняли, и в этой красивой, превосходно сложенной шестнадцатилетней девушке он продолжал искать ее детский силуэт (фр.)
[16] Одно из этих низвержений обратно в детство, которое вызывает бездну удовольствия в отрочестве, одновременно опьяненном собой и стыдящемся себя (фр.)
[17] В действительности человек обладает лишь тем, что он испытывает (фр.)
[18] Все, что не является ею в этом мире, для меня не существует (фр.)
[19] Воображаемый роман – организованную, крепко сбитую мечту без конца и края, как сериалы, в которых чудесным образом возрождаются неумирающие герои (фр.)
[20] Воображение, казалось ему, всегда выше любых проявлений вульгарной «правды факта» (фр.)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Предположу, что Евгений Спицын не подозревал, какие глубины он всколыхнул в книге "Ложь и правда о советской экономике", упоминая мимоходом о стоимостных показателях. "...в основе сталинской модели советской экономики лежали... ориентация не на стоимостной, а на натуральный показатель ...
Особняк Кнопа в Колпачком 1905 2024 ...
В новостях постоянно мелькают описания дикарских поступков – вот кто-то рулил в новогоднюю ночь по льду в трусах, а вот пацаны тормознули автобус и поехали кататься. В социальных сетях – случаи из жизни: праздновали, поссорился, выкинули с третьего этажа, потом – славно пили с санитарами ...
...
1. Речь зашла о том, кто и где был присяжным (они у нас назначаются по жребию). NNN упекли на три месяца в grand jury. Это заседатели, которые решают большинством голосов, пойдет ли дело в суд. Надо являться на целый день раз в неделю. За одно заседание слушается 20+ дел. Я спросил NNN, ...