L'imparfait du subjonctif


Лена вышла avec son sourire le plus crucifié[1] и с брезгливой цитатой: «Pour un tel spectacle notre boue est encore trop pure[2]». Разумеется, ее приняли (soyez digne de cet honneur exorbitant[3]), но сама процедура раздражала невероятно: she could only lament her ill luck, and think over what she had lost[4] – вся невинность хорошей девочки псу под хвост (еще и в рифму)! Des mots! Words, words. Bouffonnerie et pourriture[5]! – жаловалась она. Fleshless jaws drooled fearful blasphemies and horrid secrets in my ears, and the skulls of men rolled under my groping feet[6]! Нет, Денис, I want to get this thing off my mind. Everything is ridiculous, quite true. But when it come too close and oneself became ridiculous too[7]…
On n’est pas moralement responsible d’une bonne santé[1], уговаривал Денис подружку из Колетт. Si, toujours un peu[2], капризничала девушка, et l’air de temps me paraît irréspirable[3]. Когда она вот так, совсем близко, можно разглядеть в ее чертах некую незаконченность, la forme hésitante et imparfaite de l'extrême jeunesse[4]. Всю дорогу до «Шоколадницы» на Пушкинской – ну, надо же было подсластить красную лакированную пилюлю с профилем Ильича-1, непристойно зацепившуюся за девичью грудь – Денис утешал ее (ce besoin si humain d’apercevoir du clair dans du sombre et de se maquiller pour soi-même les catastrophes[5]). На самом деле ничего страшного не произошло, Леночка, un insigne que tout le monde porte cesse d’être un insigne, y as-tu déjà pensé[6]? Ну вот такие правила игры, il faut ajouter un peu de faux à tout le faux dont nous sommes entourés et couverts[7]: чтобы без проблем поступить в институт от хорошей девочки требуется только одно – беззаботно вступить в комсомол. Parce qu’un gouvernement est assez jobard pour s’interesser à ma boutonnière, dois-je l’être autant que lui en refusant le petit insigne dont il s’est entiché? Et dois-je pour cela renoncer à mes opinions? Faisons-nous tant d’histoires lorsqu’on joue notre air national, «союз-нерушимый-республик-голодных»? Moi, je me lève. C’est mon derrière qui obéit, mais mon esprit reste libre[8]… Завтра ты скажешь себе: mais laissons là ces désagréables souvenirs[9], и спрячешь этот значок поглубже, потом на вступительные экзамены опять наденешь, а потом опять спрячешь, уже навсегда. Le temps met des baumes, une force d'oubli sur cette sorte de douleur. Il congèle les plus brûlantes larmes en ce grésil de perles funéraires dont les tombes s'ornent[10]…
Un jour où tu cesseras de dire des âneries de ce goût-là, tu me feras plaisir[11], капризничает девушка, you cannot console anyone against reality[12]. Денис только пожимает плечами: «Ce n’est pas moi qui ai créé le monde… Voyons, dis-moi, ai-je créé le monde[13]?» В конце концов, все устраивается в пользу хороших мальчиков и девочек - tout a plutôt tendance à s’arranger dans la vie, la peine morale s’y cicatrise autrement vite que l’ulcère, et le deuil que l’orgelet[14].
Накаркал, вообще-то…
|
</> |