L'imparfait du subjonctif
blankering — 26.04.2016 (продолжение)Ритуальное осквернение продолжилось 1 мая – в праздник, убедительно доказывающий, что le malheur de tous les hommes est le bonheur de l’humanité[1]. Нет, конечно, всем известно, что no holiday is ever anything but a disappointment[2], но тут еще десятые классы заставили демонстрировать солидарность трудящихся. Le peuple, il y a aussi le peuple, qui fait si grossièrement fi de l’humanisme, qui boit du vin rouge sans y mettre d’eau, qui a du poil sur la poitrine et dont les filles se conduisent mal (водят шашни) avec les étudiants… le peuple à qui fut accordé par les radicaux le privilège exorbitant d’avoir par tête de pipe autant de droits civils et politiques qu’une Volkov, qu’un Artamonov[3]… Прогулять невозможно: директриса предупредила, что будут составляться списки, кто не придет без уважительной причины s’anéantir dans une peur religieuse de l’absurde[4], будет расстрелян, а дом его сожжен, поскольку на этот счет есть распоряжения от РОНО, райкома, райисполкома и кажется даже райотдела милиции. Tellement de gens veulent que tout le monde soit comme ils sont eux-mêmes[5].
Битый час кучковались на школьном дворе, дожидаясь просвета в угрюмой толпе, - la joie n’est jamais parmi les foules[1], - прущей вниз по Горького. Le peuple, ce magma grouillant d’existences obscures et désagréablement suantes[2], нет ничего гаже счастливых нищих… Затем вписались в эту самую толпу – уже полупьяную, nageant dans l’allégresse[3], приплясывающую под гармошку, - et comme est véritable que de tout temps les fols, plus nombreux que les saiges, marchent au bruit des vaines cymbales[4], - горланящую из Пахмутовой-Добронравова. More and more people, the world is overflowing; but the quality is going down correspondingly[5]. Справа радостный безносый, слева счастливый одноглазый, le bien-être du troupeau recompté, enfoncé jusqu’aux narines dans la macération de sa propre odeur[6]. Настежь раскрытые лица, et tout cela chantant, priant, hurlant, entrant en transe, dansant, claquant des mains, éclatant d’un rire infernal, s’empoignant, se renversant, forniquant, hoquettant, écumant, lâchant leur venin[7]. Кривобокие, покрытые гнойными струпьями, эпилептики с пеной на губах, сладкогласые, праведные, вшивые, дебильные, all that succession and repetition of massed humanity... those vile bodies[8] из одноименного романа… À ce degré, ce n’est plus de la caricature. C’est de la calomnie[9]. А, нехай клэвэщуть! - все заплесневело, загажено, но топорщится весельем и распирает уверенностью в завтрашнем дне - quelque chose de comparable au bonheur d'une pendule qui est remontée pour cent ans, au bonheur d'une pierre qui tombe dans l'espace pour l'éternité[10]. Раздуто светлым будущим, словно флюс. Le peuple (à prononcer du bout des lèvres comme “peu” ou même “peuh”), le peuple, ça se considère comme l’entomologiste étudie la termitière[11].
Через каждые пятьдесят метров – затор: l’allure générale de «c’est assez bon comme ça[12]». Из всех переулков лезет humanité enragée que rien ne peut délivrer d’elle-même[13], общественники раздают флаги-стяги, актуальные лозунги, - «Vivre en travaillent, mourir en combattant», «Toujours péter plus haut que le derrière» «Let’s fuck» (for wherefore have the people chosen prophets but that they should speak the hopes of the people, and tell the people that their hopes be true)[14], - портреты членов Политбюро и космонавтов. За честь тащить последних чуть ли не дерутся: la sottise humaine est rarement aussi laide[15]. Кому не досталось – сажают себе на плечи детей: «Когда увидишь товарища Брежнева на трибуне, обязательно помаши ему флажком». On a les fêtes qu’on peut[16]. А на площадях из рупоров агитмашин гремят научно обоснованные грезы, остервенелые передовицы, où il était question de tempête sociale, de fantoches décapités et de masses poussées vers les hautes lumières[17], всё в церковно-возвышенном стиле Гюисманса: «Mais où l’argent devient vraiment monstrueux, c’est lorsque, cachant l’éclat de son nom sous le voile noir d’un mot, il s’intitule le capital. Alors son action ne se limite plus à des incitations individuelles, à des conseils de vols et de meurtres, mais elle s’étend à l’humanité tout entière. D’un mot le capital décide les monopoles, édifie les banques, accapare les substances, dispose de la vie, peut, s’il le veut, et en employant habiliment les ficelles de la prudence, faire mourir de faim des milliers d’êtres! Lui, pendant ce temps, se nourrit, s’engraisse, s’enfante tout seul, dans une caisse; et les deux mondes à genoux l’adorent, meurent de désirs devant lui, comme devant un Dieu. Eh bien! ou l’argent qui est ainsi maître des âmes, est diabolique, ou il est impossible à expliquer. Et combien d’autres mystères aussi inintelligibles que celui-là, combien d’occurrences devant lesquelles l’homme qui réfléchit devrait trembler. Honte à jamais sur ces barbares qui, au nom de la civilisation jetaient le sang des noirs à la face de l’humanité[18]… Так покажем же хоть раз, что и наша гнусная порода, к которой мы принадлежим по воле рока, способна на добрые дела» et patati et patata, méditez cette maxime et développez l’enseignement que vous en retirez[19]. Пипл солидно кивает: «Да-а, глубоко копнул, très à cheval sur la vertu[20]…». Похоже, народ-богоносец привычка к тирании наградила генетическим пороком, on ne se refait pas[21], теперь даже оперативным путем не вылечить. Mais qu’est-ce qu’ils ont donc?! Ils n’ont rien, ils sont ainsi, voilà tout[22], только и остается, что держаться подальше, насколько возможно, чтобы не заразиться.
Ну, полные дебилы, la connerie contagieuse[23] возмущается Денис. On prend envie de crier au feu pour que des gens s’écrasent[24]. Представляешь, что будет, если в этакой толпище кого-нибудь хватит хоррор! Сразу паника, начнут топтать стариков, женщин и детей, pourvu que ça dure[25]… Ай, да ладно тебе – хоррор-шморрор, un mot-chuchotement, un mot mystique, un mot magique, un mot ordurier: la Grande Vérole du XX siècle[26]! Сам-знаешь-кто еще когда постановил: «Nous nous servons tous du mot «horreur» avec trop de facilité[27]». А я вот подозреваю, что никакого хоррора вообще нет, plus de bruit que de besogne[28], мрачно отзывается девушка. Le destin indique ce qui devrait être, et ce qui devrait être ne peut coïncider avec ce qui est[29]. Ну, то есть какая-то эпидемия в Азии, наверное, появилась, je ne sais quelle peste du Moyen Age qu’on croyait perdue[30], и вообще les gens bien portants sont des malades qui s’ignorent[31], из литературы известно. On comprend que l’humanité est faite pour les maux lorsqu’on voit leur naissance et leur développement[32]. Но комуняки специально раздувают массовую истерию, чтобы было в чем обвинять империализм, сионизм и всех, кто читать умеет. La réalité, je la connais; pis même, je la suspecte. Je n’attends à ce qu’elle soit toujours plus laide qu’elle n’apparaît, plus violente, plus sinueuse, plus torturée, captieuse, revancharde, égoïste, radine, aggressive, injuste, versatile, bref, en un mot: plus décevante[33]…
Ну, это я сомневаюсь, качает головой Денис. Ma prescience du possible me dit que c’est trop beau pour être vrai[34]. Да и вспышку эпидемии в нашей школе как ты объяснишь?
А откуда известно, с чего они там умерли в ноябре, «les sangs tournés[35]»? - запальчиво бросает Лена. We know nothing of cause except as an antecedent - nothing of effect except as a consequent[36]… Может быть, il s’agissait d’une variété syphilitique de petite vérole, combinée avec une rougeole suppurant in stadio ultimo[37]; или газовая труба протекла, или все отравились новомодной едой быстрого приготовления, les russes sont tellement imitateurs que toutes les maladies de la civilisation se répercutent chez eux… Ben, quoi! on meurt partout! Les nobles connaissent la vérité, mais les gens du peuple trouveront les fables sur la magie plus agréables et plus faciles à croire[38]. И мы рано или поздно узнаем, dans les histoires de ce genre, un jour ou l’autre la lumière pénètre par une fissure invisible et tout s’éclaira peu à peu[39]. Да только краснопузые уже воспользовались и прикрыли le meilleur endroit de la ville où se protéger de la méchanceté du monde[40] под засекреченные крики «хоррор! хоррор! horror vacui[41]…» Ainsi se propagent les erreurs et les mensonges dont vivent les hommes[42]. В-общем, ты как знаешь, а я больше на хоррор не надеюсь. En y réflechissant, j’aurais préféré un tremblements de terre ou un incendie, enfin, quelque chose de réel[43].
|
</> |