О грустном (но не переводе)
sadtranslations — 04.03.2010 Уважаемые сообщники и единомышленники!Я, конечно, в нашем замечательном сообществе состою, как говорится, без году неделя. И тем не менее, так как люблю посмеяться над грустными, печальными и просто унылыми переводами, вынужден констатировать прискорбный факт: смешного всё меньше и меньше=(
В последнее время в сообществе стали появляться примеры переводов, на мой (и не только!) взгляд никак не являющихся смешными или же грустными. При всем уважении к авторам постов: ну не вижу я, что такого печального в том, чтобы:
- Софью Палеолог назвать Зоей Палеолог,
- мушкет Brown Bess («Браун Бесс») назвать мушкетом Брауна Бесса,
и т.п. (ну извините, просто лень за примерами идти)
В общем, считайте меня брюзгой, но есть мнение, что сюда стоит постить действительно нелепые переводы, желательно смешные. И уж ТОЧНО стоит вначале проверить, ошибся переводчик на самом деле, или же он употребил один из возможных вариантов (это я опять же про Зою и Софью).
Извините, но наболело=) Возможно я и не прав, но промолчать не смог.
АПДЕЙТ
Возможно, я не очень понятно выражаюсь. Я имею в виду: если Вы такой уж профессионал, и великолепно разбираетесь в какой-то области, задумайтесь - покажется ли кривой перевод малоизвестного понятия смешным кому-то, кроме Вас?
Пример: Джон Баптист - это смешно, и в пояснениях не нуждается. А вот имя Тиссая де Врие вряд ли покажется смешным кому-то, кроме заядлых фанатов Сапковского. Поэтому, если Вы тот самый заядлый фанат Сапковского, подумайте - а может быть никому, кроме Вас этот перевод смешным и грустным не покажется?
АПДЕЙТ 2
И, да - чтоб было понятней. Я предлагаю (эксперимента ради) не постить пояснительных ссылок (типа "сейчас я вам объясню, почему смеяться надо") в конце. В конце концов большинство постов в этом коммьюнити действительно забавны и понятны любому образованному человеку без всяких пояснений "где смеяться надо". А если без такой пояснительной ссылки не обойтись, так может пойти запостить в тематическое фэн-коммьюнити?;)