sadtranslations

— постов 28. 309 место в топе

Сообщество sadtranslations - Грустные переводы

 
Денис Драгунский сегодня на "Эхе Москвы". Нет, у нас сейчас такая ситуация, столько точек привлечения внимания, что когда мне говорят, что вот это событие, это какое-то вздутие, как сейчас говорят хайп – это очень старое, кстати, слово, они в советское прессе ...
26-07-2017топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Interfax сегодня выдал заметку : "Меня часто просят открыть секрет - как оказывать влияние на правительство? Недавно он изменился. Раньше я говорил, что нужно попытаться занять должность или получить степень школы Кеннеди в Гарварде. При этой президентской администрации я бы ...
25-06-2017топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Люблю блокноты издательства "Школярик" . Но в этот раз они подвели. Только распаковав коробку с закупленными на подарки блокнотами, обнаружила, что они сотворили на обложках со второй частью слогана "Catch the dreams!" Теперь даже не знаю, что делать. Ошибка на ошибке! Вот как так ...
28-12-2016топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
В сентябре с.г. в данном сообществе был опубликован пост про В.П. Голышева, http://sadtranslations.livejournal.com/1468988.html , котоый перевел Fire in the hole! как "Огонь в норе!" В комментариях был высказан тезис, что Голышев - большой мастер, и не надо судить по отдельным ошибкам. Я ...
15-12-2014топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Оказывается, Джон Баптист был большим любителем зверюшек и частенько захаживал в зоопарк к святому Луису. Пруф из другого зоопарка, то бишь вконтактика: 1. В штате Миссури есть город Сент-Луис, в котором, собссно, и находится этот самый зоопарк. 2. Даже если бы зоопарк действител ...
14-07-2014топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Давеча в вестибюле м.Бауманская увидел шедевральное: Кто-нибудь может объяснить, что это за космические ...
12-10-2013топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Изначально косяк из официального перевода "Шерлока", 1 сезон, 3 серия. Ситуация: Майкрофт у дантиста, писал СМС сначала Шерлоку, потом Ватсону. Между ними происходит приведенный в примере диалог. Шерлок подразумевает: "долговато он у врача сидит, видимо, канал пломбируют/нерв дергают". ...
09-08-2013топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Не то чтобы сэд, конечно, а просто вопрос: почему помощник капитана Ахава в "Моби Дике" в русском переводе зовется Старбек, если он Starbuck? Интересно, что в Брокгаузе остров Starbuck тоже Старбек (на современных картах - Старбак). Если при переводе "Моби Дика" следовали старой традиции, ...
04-08-2013топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Не совсем перевод, но такой красивый друг Джона Баптиста нарисовался, что не могу не поделиться. Источник: http://notalwayslearning.com/charles-the-charlatan/31731 Согласно тегам ...
03-08-2013топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть
 
Знатоки английского, объясните, пожалуйста, почему пословицу "Cat in gloves catches no mice" везде переводят эквивалентом «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»? На одном переводческом сайте даже подробно расписывают: " Тут уже стоит призадуматься… Почему кот в перчатках не может ...
12-06-2013топ 100 блогов sadtranslations
Развернуть