Кот в перчатках.
sadtranslations — 12.06.2013
Знатоки английского, объясните, пожалуйста, почему пословицу
"Cat in gloves catches no mice" везде переводят эквивалентом
«Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»? На одном переводческом сайте даже подробно расписывают: "Тут уже
стоит призадуматься… Почему кот в перчатках не может ловить мышей?
У него спрятаны когти! Не потрудится снять перчатки – останется без
обеда. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»!"Ну это же явный бред! Почему кот должен трудиться, снимая перчатки, которых он вовсе и не носит? Ведь речь идет о том, что приходится порой быть жестким, чтобы добиться поставленной цели, даже благой. Вот, на сайте, посвященном идиомам, нашла, наконец, подтверждение: Sometimes you cannot get what you want by being careful and polite.
Кстати, а какие есть наши эквиваленты? Крутится в голове только "Не разбив яиц, омлета не приготовишь", но это ж не русская пословица... "Лес рубят - щепки летят"? Не совсем то, тут о возможности смириться с жертвами во имя великой цели... Но "рыбка из пруда" - совсем не то!
|
|
</> |
Какие стикеры для автомобиля держатся дольше всего и не выгорают
О "культурной диете" СССР и "изобилии контента" сегодня
Единое пособие на детей в 2026 году: пошаговая инструкция для родителей
Новогодние каникулы
Когда переходить к сексу в отношениях
Февраль...
Юбиляры декабря: гала-концерт
Один день в зимнем Минске
Дыбр зубостучательный

