Кот в перчатках.
sadtranslations — 12.06.2013 Знатоки английского, объясните, пожалуйста, почему пословицу "Cat in gloves catches no mice" везде переводят эквивалентом «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»? На одном переводческом сайте даже подробно расписывают: "Тут уже стоит призадуматься… Почему кот в перчатках не может ловить мышей? У него спрятаны когти! Не потрудится снять перчатки – останется без обеда. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»!"Ну это же явный бред! Почему кот должен трудиться, снимая перчатки, которых он вовсе и не носит? Ведь речь идет о том, что приходится порой быть жестким, чтобы добиться поставленной цели, даже благой. Вот, на сайте, посвященном идиомам, нашла, наконец, подтверждение: Sometimes you cannot get what you want by being careful and polite.
Кстати, а какие есть наши эквиваленты? Крутится в голове только "Не разбив яиц, омлета не приготовишь", но это ж не русская пословица... "Лес рубят - щепки летят"? Не совсем то, тут о возможности смириться с жертвами во имя великой цели... Но "рыбка из пруда" - совсем не то!
|
</> |