Кому-то слово режет глаз
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Признаюсь, мне нравятся подобные критические замечания, поскольку они иллюстрируют чрезвычайное разнообразие человеческих натур и вдохновляют на глубокое погружение в тему ассимиляции заимствованных слов. Разумеется, с единственной целью – ради профилактики нарушений зрения.
Тем, у кого мало свободного времени, я сэкономлю драгоценные минуты и сразу скажу: в русском тексте про townhouse следует писать таунхаус.
Всех, кого интересуют объяснения, приглашаю далее.
В эпоху глобализации и интернационализации, которую мы все переживаем, языковые границы становятся более гибкими, процесс заимствования ускоряется, и в русский язык постоянно вливаются новые англицизмы.
Таунхаус является одним из таких примеров.
Подчиняясь общим правилам, слова иноязычного происхождения всегда претерпевают определенную трансформацию.
Так происходит повсюду: язык-преемник вносит свои поправки в исходное значение и форму слова, заложенные языком-донором.
Лингвисты часто обращают внимание на ошибочность суждений типа «иноязычные слова должны сохранять ударение языка-источника» или «их следует писать оригинальными буквами».
Для таких заблуждений у них даже есть специальное название - гиперкорректное понимание нормы.
Адекватное понимание нормы таково: все заимствованные слова перестраиваются в соответствии с имеющимися в языке-преемнике моделями.
Даже ударение перемещается на тот слог, который типичен как ударный в этом языке.
Такая перестройка облегчает вхождение нового слова в язык, и если она не происходит, слово надолго зависает в неопределенном положении: то ли уже наше, то ли еще нет.
Как примеры, можно упомянуть ноутбук и маркетинг, которые мы давно считаем своими – все они звучат и, разумеется, пишутся не так, как в языке-доноре.
В некоторых случаях слова сопротивляются: например, слово жалюзи настаивает на сохранении соответствующего языку-источнику ударения на последнем слоге.
Про ударение, не имеющее прямого отношения к написанию таунхауса, я упомянула для того, чтобы подчеркнуть значительную степень перестройки заимствованных слов.
Если даже ударение меняется, то что говорить о написании?
То, что заимствованные слова должны записываться теми буквами, которые являются стандартными для языка – это непреложное правило.
Оно может нарушаться автором только с определенной целью – если он желает предстать перед читателями в образе «как это по-русски?».
Более того: написание заимствованного слова может отличаться от первоисточника и в части удвоенных согласных. Если для языка-преемника удвоение не является характерным, то вместо blogger и spammer появляются блогер и спамер.
И это правильно.
Подведем итог.
Под пером грамотного русского человека townhouse и butterbrot обязательно превращаются в таунхаус и бутерброд, а под пером грамотного англичанина - спутник и квас – в sputnik и kvass.
И, кстати, англичане спокойно удваивают последнюю букву, адаптируя квас под свои привычные форматы.
Друзья, не стесняйтесь!
Если вы не знаете правил родного языка, то честно пишите, что таунхаус режет вам глаз. Нам резня ни к чему.
Или никому больше не режет?
|
</> |