Как можно сломать голову об грамматику (и причины этого не делать)

топ 100 блогов artyom_ferrier14.02.2022

Не так давно в заметке о языковой дрессуре в нашей Корпоративной Школе, «Кошке», я привёл кое-какие примеры того, как особо ушлые ученички подлавливают учителя каверзными фразами, чтобы он инстинктивно бросился поправлять — но хорошо, что у наших учителей разум срабатывает быстрее инстинктов, а мелочная придирчивость вообще дремлет под наркозом.

Одна из таких фразочек была следующая:

It’s very important that he don’t do it.

И вот учитель признавался мне, что у него было искушение заявить, что he don’t (вместо he doesn’t) говорят только самые отсталые реднеки, да и те уже давно так не говорят, потому что ещё в фильме «Двенадцать разгневанных мужчин» осадили дремучего реднека, который фыркал на подозреваемого латинского парнишку: He even don’t speak good English (и ему тут же поставили на вид: He doesn’t) — но тут он, учитель, сообразил, что это сослагательное наклонение в данном случае, subjunctive.

И я привёл разговор as is а потом всё же задумался: а так ли уж правильно это звучит: It’s very important that he don’t do it?

Вот если б было It’s important that he do it тогда было бы абсолютно правильно. Потому что это сослагательное наклонение.

А это такая штука, которая что в русском, что в английском — примерно как улыбка чеширского кота. Она практически исчезающая — но всё равно зияющая-сияющая.

Вот в испанском сослагательное наклонение, subjuntivo – выражено очень чётко. Это — отдельная грамматическая форма глагола.

Но в русском — сослагательное наклонение лишь угадывается по частице «бы» или словечкам вроде «пусть», «пускай».

Как грамматическая категория — оно как бы вообще не существует в русском, но именно по этой причине — его путают с условным наклонением (которого в русском тоже как бы не существует грамматически).

Отсюда и происходит массовое неверное понимание фразы про то, что, де, «история не терпит сослагательного наклонения».

Большинство людей понимают её так, что глупо прикидывать, что бы там вышло в истории, «если бы да кабы».

И это — полный бред, такое понимание. Ибо историю для того и учат, чтобы анализировать прошлое и моделировать альтернативные варианты с посылкой «если бы да кабы» - и авось пригодится на будущее. Да и просто интересно, как бы там битва по-иному развернулась, если б ди эрсте колонне куда-то не туда марширт. И это, «если бы да кабы» - условное наклонение.

А сослагательное наклонение — это «хорошо бы, чтобы». И вот к нему — история действительно, можно сказать, равнодушна, ибо — чего ей прикажете делать с вашим сожалением да разочарованием? Она дама фактическая, к эмоциям мало восприимчивая.

И в русском, повторю, это сослагательное наклонение, выражающее некие пожелания — образуется с частицей бы (и прошедшим временем глагола, даже если речь о будущем), с союзом «чтобы», иногда же по смыслу — оно выражается словами «пусть», «пускай» и будущим временем глагола. То есть, грамматически — вот такое размазанное.

В английском же сослагательное наклонение (настоящего времени) — выражается инфинитивом («голым» инфинитивом, как и повелительное наклонение).

Когда-то было иначе, когда-то оно даже имело самостоятельные формы — ну дык и второе лицо настоящего времени изъявительного наклонения ещё в шекспировские времена имело своё окончание -st: Nor shall Death brag thou wanderst in his shade.

Но эти времена давно прошли, с тех пор в английском глагольные формы «унифицировались», как нигде более. Поэтому сослагательное настоящего времени — равно инфинитиву.

Не будем, посему, тормошить Шекспира — возьмём свежачок, «Ворона» По.

Though thy crest be shorn and shaven…

Почему be, а не is shorn and shaven?

Вообще-то, грамматически is тоже было бы правильно. «Хотя твой гребень сострижен и выбрит». Это было бы в изъявительном (самом обычном) наклонении — и это было бы правильно.

Но у По — сослагательное. «Пусть твой гребень стрижен, выбрит».

Тонкий нюанс между «хотя» и «пусть»?

Ну вот и в английском — настолько же тонкий. Порою — ускользающе тонкий.

И сплошь и рядом в современной обиходной речи люди говорят что-то вроде It’s important that you are here tomorrow вместо I demand that you be here.

То есть, подменяют сослагательное наклонение гораздо более «ходовым» и привычным изъявительным.

Но то же самое мы сплошь и рядом делаем в русском.

Можно сказать: «Я требую, чтобы завтра ты был здесь».

А можно сказать: «Я настаиваю: завтра ты здесь, как штык, торчишь и ждёшь».

И в английском — вполне можно сказать It’s important that he does it. Даже если речь идёт не о констатации факта, что он это (уже) делает — но о пожелании, чтобы он это делал.

«Это важно, что он сидит здесь и делает это».

Ну, план на будущее — описанный в изъявительном наклонении.

Хотя, естественно, и It’s important that he do it будет абсолютно корректно. Чистой воды subjunctive.

Но вот взяли сомнения насчёт отрицания — допустимо ли выстраивать его как It’s important that he don’t do it.

Как-то привычнее звучало бы в этом случае — It’s important that he not do it.

Решил уточнить, что по этому поводу думает Марриам-Вебстер — но они, рассуждая про subjunctive, как мне показалось, сами немножко путаются.

В частности, относят сюда устойчивое выражение so be it (“будь посему»), хотя здесь-то, думается, императив, а не сослагательное (и в английском тоже).

Впрочем, когда в языке абсолютно совпадают формы сослагательного, повелительного и инфинитива — запутаться немудрено ("Учёный сошёл с ума, взявшись доказать, что "Илиаду" написал не Гомер, а другой древний грек с такой же фамилией).

И я там, у МВ, не нашёл никаких соображений насчёт отрицания в сослагательном.

Поэтому позвонил одному американскому приятелю, лингвисту.

Ну, он по работе-то шифровальщик, но по образованию — лингвист.

И сходу озадачил его: «Стив, а тебе не кажется странным, что в целом в английском отрицательная частица not идёт после(!) глагола, как и положено германскому языку, но вот в сослагательном наклонении — перед(!) глаголом: I recommend she not do it?”

Он ответил: «С утра — не казалось. А теперь… Думаю, я с этим совладаю и доживу до следующего утра».

Я продолжал: «Но как ты считаешь, It’s important that he not do it звучит лучше, чем that he don’t do it”?

В трубке был слышен хруст шейных позвонков от его кивка: «Да. Сослагательное — не требует служебного do. Поэтому — только смысловое остаётся, that he not do it”.

Но я не унимался: «А если предположить, что это не служебное do, а эмфатическое? Оно допустимо в сослагательном наклонении?»

Что такое «эмфатическое do в английском? Да в общем, то, от которого пошло и служебное.

Когда-то оно всё по определению было «эмфатическим», то есть, подчёркивало «действительность действия», означая что-то вроде «воистину», «взаправду».

Такое значение оно сохраняет и сейчас — когда используется в утвердительных предложениях.

He did go there – “Он и правда туда пошёл».

К слову, дарю хинт: когда не уверен в форме прошедшего времени предположительно неправильного глагола, говори I didи дальше инфинитив. Ну, немножко пафосно может получиться, с этим «я воистину… съел печеньку» - но грамматически корректно.

Или, как мы пудрим мозги неофитам, для лучшего притирания к служебным do – “А ведь когда-то и в древнерусском было очень похоже. «Деял ли ты вершити татьбу на дорогах?» (На самом деле, в источниках не найдено подтверждений такого использования глагола «деяти» - но и опровержений не найдено тоже, а потому можно впаривать студентам, для «породнения» с инглишем)

А в вопросительных и отрицательных предложениях в английском — do в целом давно утратило какой-то дополнительный, усилительный смысл, используется просто как служебный глагол (почему именно в английском так произошло — разбирать здесь не будем, но кратко: большая напряжённость на Альбионщине после Нормандского завоевания; если в разговоре с незнакомцем начинать отрицание с глагола, а не частицы notмогли пустить стрелу в глаз раньше, чем договоришь: понадобилось выносить маркеры вопросов и отрицаний в начало фразы, чтобы не провоцировать).

Тем не менее, кто сказал, что в принципе теперь невозможно использование эмфатического do в отрицаниях для усиления смысла?

И кто сказал, что это нельзя использовать в сослагательном наклонении?

Но как использовать? Вот для передачи того смысла, что - «Важно, чтобы он реально(!) этого не делал».

It’s important that he not do do it. Так, что ли?

Коряво как-то звучит, игра в эту дуду.

И ведь эмфатическое-то doоно-то не отрицается, не должно отрицаться по-любому.

Поэтому видится логичным, чтобы оно шло перед(!) частицей not.

It’s important that he do not do it.

Правда, заметил я, касательно правомерности сокращения do not до don’t в сослагательной фразе — действительно есть сомнения. I do have them doubts.

На что Стив, терпеливо меня слушавший всё это время (или же метавший косынку, я не знаю), - заявил:

You know, if you had said “It’s a real big deal that he ain’t do nothing” – it woulda be ok with me.

Что ж, я как раз недавно смотрел The Hateful Eight Тарантиныча поэтому мог бы сказать и так.

Серьёзно же, я приморочился этим грамматическим issue из, в общем-то, праздного интереса. Научного, праздного — как ни назови.

А реально-то — ну, не стоит, конечно, слишком сильно морочиться грамматической правильностью, когда учите иностранный язык.

По-любому — вы и на родном языке не говорите стопроцентно правильно. Тем более — в живом повседневном общении. Тем более — в эмоциональном.

Более того, это раздражает людей, когда кто-то рядом с ними говорит «сильно правильней», нежели они сами.

И в живом общении — люди куда больше ценят именно живость и непосредственность, здоровую незажатость, нежели стремление к какому-то грамматическому абсолюту на грани вербальной констипации и критического холецистита.

Поэтому мы — и стараемся учить детишек (в том числе изрядного возраста) - «разбалтываться», обретать непринуждённость и шарм, пусть даже половина твоей речи — вообще жестами передаётся.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Бегать весело весь день в колесе им. Рабство нравится рабам, да и белкам. Раз назвался ты, пророк, Моисеем, То веди уже куда-нибудь, welcome. Хорошо идти за мудрым пророком, Проклиная нашу горькую долю, Наслаждаясь вашим Ближним Востоком, По широкому по минному полю. Сорок лет – не ...
Уважаемые сообщники! Меня интересует можно ли уже сделать теудат зеут нового образца (тот, который человеческого размера и влезает в кошелек) Ходили слухи о том что вроде можно получить биометрический даркон, но в определенных пока что городах. Вводят это постепенно (или хотят вводить, я ...
Кажется, я представляю тематику основного потока кандидатских и докторских диссертаций по богословию в ближайшие год-два: "Относительность понятий "любви" и "прощения" в православии в контексте Нагорной проповеди и акций Pussy Riot". или ...
Наконец-то Фейсбук согласился встретиться с художниками и кураторами, чтобы обсудить цензуру искусства на своем сайте. Около двух лет Фейсбук не реагировал на возмущение художников, критиков и простых пользователей, только вяло отбрехиваясь от очень авторитетных музеев, которым ...
Прекрасная irisielle доставила немножко Овервотча . Алаверды - доставленное сегодня же, но парой часов ранее, в скайп уважаемым master_art . Овервотч , если бы он был набором фоток из глянцевого журнала. Трейсер, правда, чуток излишне дайк, на мой вкус, а в ...