Как можно сломать голову об грамматику (и причины этого не делать)

Не так давно в заметке о языковой дрессуре в нашей Корпоративной Школе, «Кошке», я привёл кое-какие примеры того, как особо ушлые ученички подлавливают учителя каверзными фразами, чтобы он инстинктивно бросился поправлять — но хорошо, что у наших учителей разум срабатывает быстрее инстинктов, а мелочная придирчивость вообще дремлет под наркозом.
Одна из таких фразочек была следующая:
It’s very important that he don’t do it.
И вот учитель признавался мне, что у него было искушение заявить, что he don’t (вместо he doesn’t) говорят только самые отсталые реднеки, да и те уже давно так не говорят, потому что ещё в фильме «Двенадцать разгневанных мужчин» осадили дремучего реднека, который фыркал на подозреваемого латинского парнишку: He even don’t speak good English (и ему тут же поставили на вид: He doesn’t) — но тут он, учитель, сообразил, что это сослагательное наклонение в данном случае, subjunctive.
И я привёл разговор as is – а потом всё же задумался: а так ли уж правильно это звучит: It’s very important that he don’t do it?
Вот если б было It’s important that he do it – тогда было бы абсолютно правильно. Потому что это сослагательное наклонение.
А это такая штука, которая что в русском, что в английском — примерно как улыбка чеширского кота. Она практически исчезающая — но всё равно зияющая-сияющая.
Вот в испанском сослагательное наклонение, subjuntivo – выражено очень чётко. Это — отдельная грамматическая форма глагола.
Но в русском — сослагательное наклонение лишь угадывается по частице «бы» или словечкам вроде «пусть», «пускай».
Как грамматическая категория — оно как бы вообще не существует в русском, но именно по этой причине — его путают с условным наклонением (которого в русском тоже как бы не существует грамматически).
Отсюда и происходит массовое неверное понимание фразы про то, что, де, «история не терпит сослагательного наклонения».
Большинство людей понимают её так, что глупо прикидывать, что бы там вышло в истории, «если бы да кабы».
И это — полный бред, такое понимание. Ибо историю для того и учат, чтобы анализировать прошлое и моделировать альтернативные варианты с посылкой «если бы да кабы» - и авось пригодится на будущее. Да и просто интересно, как бы там битва по-иному развернулась, если б ди эрсте колонне куда-то не туда марширт. И это, «если бы да кабы» - условное наклонение.
А сослагательное наклонение — это «хорошо бы, чтобы». И вот к нему — история действительно, можно сказать, равнодушна, ибо — чего ей прикажете делать с вашим сожалением да разочарованием? Она дама фактическая, к эмоциям мало восприимчивая.
И в русском, повторю, это сослагательное наклонение, выражающее некие пожелания — образуется с частицей бы (и прошедшим временем глагола, даже если речь о будущем), с союзом «чтобы», иногда же по смыслу — оно выражается словами «пусть», «пускай» и будущим временем глагола. То есть, грамматически — вот такое размазанное.
В английском же сослагательное наклонение (настоящего времени) — выражается инфинитивом («голым» инфинитивом, как и повелительное наклонение).
Когда-то было иначе, когда-то оно даже имело самостоятельные формы — ну дык и второе лицо настоящего времени изъявительного наклонения ещё в шекспировские времена имело своё окончание -st: Nor shall Death brag thou wanderst in his shade.
Но эти времена давно прошли, с тех пор в английском глагольные формы «унифицировались», как нигде более. Поэтому сослагательное настоящего времени — равно инфинитиву.
Не будем, посему, тормошить Шекспира — возьмём свежачок, «Ворона» По.
Though thy crest be shorn and shaven…
Почему be, а не is shorn and shaven?
Вообще-то, грамматически is — тоже было бы правильно. «Хотя твой гребень сострижен и выбрит». Это было бы в изъявительном (самом обычном) наклонении — и это было бы правильно.
Но у По — сослагательное. «Пусть твой гребень стрижен, выбрит».
Тонкий нюанс между «хотя» и «пусть»?
Ну вот и в английском — настолько же тонкий. Порою — ускользающе тонкий.
И сплошь и рядом в современной обиходной речи люди говорят что-то вроде It’s important that you are here tomorrow — вместо I demand that you be here.
То есть, подменяют сослагательное наклонение гораздо более «ходовым» и привычным изъявительным.
Но то же самое мы сплошь и рядом делаем в русском.
Можно сказать: «Я требую, чтобы завтра ты был здесь».
А можно сказать: «Я настаиваю: завтра ты здесь, как штык, торчишь и ждёшь».
И в английском — вполне можно сказать It’s important that he does it. Даже если речь идёт не о констатации факта, что он это (уже) делает — но о пожелании, чтобы он это делал.
«Это важно, что он сидит здесь и делает это».
Ну, план на будущее — описанный в изъявительном наклонении.
Хотя, естественно, и It’s important that he do it – будет абсолютно корректно. Чистой воды subjunctive.
Но вот взяли сомнения насчёт отрицания — допустимо ли выстраивать его как It’s important that he don’t do it.
Как-то привычнее звучало бы в этом случае — It’s important that he not do it.
Решил уточнить, что по этому поводу думает Марриам-Вебстер — но они, рассуждая про subjunctive, как мне показалось, сами немножко путаются.
В частности, относят сюда устойчивое выражение so be it (“будь посему»), хотя здесь-то, думается, императив, а не сослагательное (и в английском тоже).
Впрочем, когда в языке абсолютно совпадают формы сослагательного, повелительного и инфинитива — запутаться немудрено ("Учёный сошёл с ума, взявшись доказать, что "Илиаду" написал не Гомер, а другой древний грек с такой же фамилией).
И я там, у МВ, не нашёл никаких соображений насчёт отрицания в сослагательном.
Поэтому позвонил одному американскому приятелю, лингвисту.
Ну, он по работе-то шифровальщик, но по образованию — лингвист.
И сходу озадачил его: «Стив, а тебе не кажется странным, что в целом в английском отрицательная частица not идёт после(!) глагола, как и положено германскому языку, но вот в сослагательном наклонении — перед(!) глаголом: I recommend she not do it?”
Он ответил: «С утра — не казалось. А теперь… Думаю, я с этим совладаю и доживу до следующего утра».
Я продолжал: «Но как ты считаешь, It’s important that he not do it звучит лучше, чем that he don’t do it”?
В трубке был слышен хруст шейных позвонков от его кивка: «Да. Сослагательное — не требует служебного do. Поэтому — только смысловое остаётся, that he not do it”.
Но я не унимался: «А если предположить, что это не служебное do, а эмфатическое? Оно допустимо в сослагательном наклонении?»
Что такое «эмфатическое do” в английском? Да в общем, то, от которого пошло и служебное.
Когда-то оно всё по определению было «эмфатическим», то есть, подчёркивало «действительность действия», означая что-то вроде «воистину», «взаправду».
Такое значение оно сохраняет и сейчас — когда используется в утвердительных предложениях.
He did go there – “Он и правда туда пошёл».
К слову, дарю хинт: когда не уверен в форме прошедшего времени предположительно неправильного глагола, говори I did – и дальше инфинитив. Ну, немножко пафосно может получиться, с этим «я воистину… съел печеньку» - но грамматически корректно.
Или, как мы пудрим мозги неофитам, для лучшего притирания к служебным do – “А ведь когда-то и в древнерусском было очень похоже. «Деял ли ты вершити татьбу на дорогах?» (На самом деле, в источниках не найдено подтверждений такого использования глагола «деяти» - но и опровержений не найдено тоже, а потому можно впаривать студентам, для «породнения» с инглишем)
А в вопросительных и отрицательных предложениях в английском — do в целом давно утратило какой-то дополнительный, усилительный смысл, используется просто как служебный глагол (почему именно в английском так произошло — разбирать здесь не будем, но кратко: большая напряжённость на Альбионщине после Нормандского завоевания; если в разговоре с незнакомцем начинать отрицание с глагола, а не частицы not – могли пустить стрелу в глаз раньше, чем договоришь: понадобилось выносить маркеры вопросов и отрицаний в начало фразы, чтобы не провоцировать).
Тем не менее, кто сказал, что в принципе теперь невозможно использование эмфатического do в отрицаниях для усиления смысла?
И кто сказал, что это нельзя использовать в сослагательном наклонении?
Но как использовать? Вот для передачи того смысла, что - «Важно, чтобы он реально(!) этого не делал».
It’s important that he not do do it. Так, что ли?
Коряво как-то звучит, игра в эту дуду.
И ведь эмфатическое-то do — оно-то не отрицается, не должно отрицаться по-любому.
Поэтому видится логичным, чтобы оно шло перед(!) частицей not.
It’s important that he do not do it.
Правда, заметил я, касательно правомерности сокращения do not до don’t в сослагательной фразе — действительно есть сомнения. I do have them doubts.
На что Стив, терпеливо меня слушавший всё это время (или же метавший косынку, я не знаю), - заявил:
You know, if you had said “It’s a real big deal that he ain’t do nothing” – it woulda be ok with me.
Что ж, я как раз недавно смотрел The Hateful Eight Тарантиныча – поэтому мог бы сказать и так.
Серьёзно же, я приморочился этим грамматическим issue – из, в общем-то, праздного интереса. Научного, праздного — как ни назови.
А реально-то — ну, не стоит, конечно, слишком сильно морочиться грамматической правильностью, когда учите иностранный язык.
По-любому — вы и на родном языке не говорите стопроцентно правильно. Тем более — в живом повседневном общении. Тем более — в эмоциональном.
Более того, это раздражает людей, когда кто-то рядом с ними говорит «сильно правильней», нежели они сами.
И в живом общении — люди куда больше ценят именно живость и непосредственность, здоровую незажатость, нежели стремление к какому-то грамматическому абсолюту на грани вербальной констипации и критического холецистита.
Поэтому мы — и стараемся учить детишек (в том числе изрядного возраста) - «разбалтываться», обретать непринуждённость и шарм, пусть даже половина твоей речи — вообще жестами передаётся.
|
</> |