Да сгорите вы там ... !!! Или что бывает, если переводить документацию
denokan — 02.12.2018Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.
Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH - сборник действий в аварийных ситуациях - учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям - государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них...
Ну какие они все-таки молодцы!
Или все же нет?
Давайте откроем книжку!
* * *
Итак, если в полете у курсанта вдруг появился дым в кабине на высоте более 10 тыс. футов, будущему пилоту предлагается ВПОЛНИТЬ некоторые действия. Например, ШАССИ - Убрать (DOWN).
Уже интересно, не правда ли? Но об этом чуть позже.
А что по мнению мужей из Университета ГА предполагается делать бедолаге-курсанту, если у него вдруг случится пожар в кабине на высоте более 10.000 футов?
Первым делом ему указывают на необходимость "Включить подачу кислорода". Ну, при пожаре это, понятное дело, требуется в первую очередь (сарказм). А во вторую - ВПОЛНИТЬ те же действия, что и при задымлении, среди них - ШАССИ Убрать (DOWN). И выдерживать скорость "По требованию". По чьему требованию - директора летного училища или отца-инструктора, в QRH, правда, не разъясняется.
В конце-концов курсанту необходимо выполнить посадку "на ближайшем подходящем аэродроме". Ну, например, за 100 км от точки возгорания - предположим, что ближе аэропортов у бедолаги сегодня не оказалось.
Подытожим: гореть, включить кислород, убрать шасси (даун) и тянуть до аэродрома.
Запомнили?
А теперь открываем оригинал. Та-дам-м-м!
Положение DOWN для шасси в русском авиационном - это ВЫПУСТИТЬ. Вместо того, чтобы обеспечить дополнительное сопротивление для скорейшего снижения (и последующей скорой посадки), Университет ГА в русском варианте предлагает уже убранные (!) шасси убирать. Хотя в скобках добавляет "DOWN" - возможно, за этим словом хитро скрыта характеристика того, кто утвердил перевод и разослал по училищам.
Вернемся к пожару в кабине. Английский вариант "OXYGEN PUSH OFF" сложно перевести иначе, как "выключить подачу кислорода". Тем не менее, у Университета это получилось.
"Горите вы там синим пламенем" - вот такой призыв содержится в русскоязычном переводе, предлагающем включить подачу кислорода в горящую кабину.
Перевод "по требованию" фразы "as required" тоже не является правильным. "СКОРОСТЬ.....По ситуации" - наиболее короткий вариант правильного перевода, понятный русскоязычному пилоту.
LAND ASAP означает "LAND as soon as possible" - то есть, выполнить посадку как можно быстрее. Данная фраза означает выполнение посадки на любом подходящем участке земной поверхности, но никак не полет до ближайшего подходящего аэродрома.
* * *
Еще один чеклист. Обращаем внимание на очередной ляп в форматировании заголовка, читаем первую строчку:
Триммер РН*......Проверить положение.
*руля направления
Как вы понимаете эту фразу? Как пилот, я понимаю дословно - мне требуется проверить положение триммера руля направления - органа управления системы триммирования, в данном случае - снятия усилий на педалях.
Открываем оригинал. Что мы видим? "Rudder Trim.....VERIFY slip/skid indicator is centered".
Басурмане предлагают убедиться, что индикатор СКОЛЬЖЕНИЯ показывает его отсутствие. Ни слова о проверке положения триммера.
Российский перевод, предложенный Университетом, бессодержателен и бессмысленен. И беспощаден, как российский бунт.
* * *
Вот так и живем. Вот так и пишем/переводим документы. Как тут не
вспомнить крылатую и емкую фразу министра иностранных дел?
В защиту (если так можно выразиться) ученых мужей из
Университета ГА можно сказать, что их коллеги - авторы документации
в авиакомпаниях - по своей безответственности ушли не очень далеко
вперед. Писатели РПП и SOP мочат ляпы и похлеще, и это потом
утверждается руководителями и одобряется государственным
регулятором.
Цитата из одного из моих прошлых материалов ("Сферический пилот в
вакууме"):
Эта процедура, не имеющая отношения к самолету Боинг 737 (но
имеющая к А320) прекрасно существовала в Руководстве по
производству полетов одной из авиакомпаний, одобренном регулятором,
пока я не указал на ее, кхм, неточность. Выполнение процедуры на
Боинг 737 в указанном виде - "штурвал полностью на себя*" приведет
к потере скорости и сваливанию.
|*в оригинале, откуда это было стащено "писателями", звучит
"сайдстик полностью на себя"
В общем-то, Университет ГА делает правильное дело - готовит
курсантов к суровым реалиям работы в отечественных авиакомпаниях.
Радует, что есть в наших летных училищах курсанты толковые (в
отличие от тех, кто этот QRH перевел и утвердил), которые, лишь
взглянув в книжку, сделали рука-лицо и забили
тревогу.
Что характерно - на моей памяти еще ни один автор безграмотного
текста в подобных важных документах не пострадал. В отличие от
пилотов, которых те же самые товарищи, что пишут
и/или утверждают безграмотные тексты, вызывают на ковер по поводу
незначительных недочетов, выявленных посредством расшифровки.
Вполняйте полеты
безопасно!
Мой
инстаграм
Мой канал на
Youtube
Канал "Небесные истории" на
Яндекс.Дзен
|
</> |