Вишенка без вишенки
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Согласно словарям, этот фразеологизм означает некий бонус, приятное дополнение к чему-либо, хотя мне он кажется синонимичным другому устойчивому словосочетанию – последний штрих. То есть речь идет о том, что придает объекту или событию завершенный вид, превращая их в совершенство.
Я читала, что русская «вишенка на торте» - это буквальный перевод английского «the cherry on the cake» или «the cherry on the top» (вишенка на верхушке). Знатоки английского могут меня поправить, если я поняла прочитанное неверно.
Частота, с которой собеседники используют это выражение, меня слегка пугает. Во всяком случае в последние недели я то и дело слышу про «вишенку», причем очень часто ягода упоминается в ироничном смысле, когда человек хочет посетовать на бесконечные неприятности, возникающие в его жизни одна за другой.
И в качестве рекламного образа фразеологизм стал использоваться нередко (например, на плакате в банке, зазывающем чужие денежные средства в свой оборот).
Если я правильно понимаю, основная функция, которую выполняют подобные фразеологизмы - это художественная выразительность речи и придание ей дополнительного эмоционального оттенка. На мой взгляд, придавать такой оттенок призвана обычная литературная речь, и введение в нее всевозможных стереотипных фраз не украшает ее, а скорее свидетельствует о недостатке собственной фантазии.
Но это – мое субъективное мнение.
Мне представляются более ценными личные находки, которые говорящий демонстрирует в своих высказываниях, а не готовые воспроизводимые обороты, давно утратившие свое творческое своеобразие.
Вы используете в своей речи фразеологизм «вишенка на торте»?
|
</> |