В мире духов
diak_kuraev — 29.06.202418+ НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ ПРОИЗВЕДЕН (РАСПРОСТРАНЕН) ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ диаконом АНДРЕЕМ ВЯЧЕСЛАВОВИЧЕМ КУРАЕВЫМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА КУРАЕВА АНДРЕЯ ВЯЧЕСЛАВОВИЧА
«Am deutschen Wesen soll die Welt genesen» («Немецкий дух спасет мир»)
Это строка из поэмы Эмануэля Гейбеля (1815-1884) «Признание Германии»
Они стали известны с тех пор, как их процитировал кайзер Вильгельм II в своей речи в Мюнстере в 1907 году. Потом они стали нацистским лозунгом.
Становится ли эта формула менее пахучей, если в ней слово «немецкий» заменить на «русский»?
Вопрос о том, просил ли мир эти духи спасти его, пропагандистов никогда не интересовал. Вот наш штык (он же дух) — А ну скорей любите нас, вам крупно повезло!
***
Новости культурной жизни:
Группа анонимов создала на Вконтакте (https://vk.com/rakitin75) аккаунт фейкового z-поэта, стихи которого представляют собой немного олитературенные подстрочные переводы из нацистских (немецких) поэтов 1930-х – 1940-х годов.
За время существования страницы "Z-поэта" на нее подписались более двух тысяч человек, среди них были 95 депутатов Госдумы, 28 сенаторов, сотрудники пресс-служб региональных властей и так называемые "военкоры".
Геннадий Ракитин стал лауреатом пары литературных конкурсов.
Географические названия и некоторые другие слова заменялись в стихах соответствующими РФ
Открыты в будущее двери
Встает Россия из пыли.
Для всех, готовых в нее верить
Сегодня факелы зажгли.
Стих одного из немецких авторов получил название «Лидер» и сопровождался на странице фотографией Путина.
Его успели перепечатать патриотические паблики. На самом деле стих оказался переводом произведения «Фюрер» Эберхарда Меллера — «Гомера штурмовых отрядов», штурмовика и члена НСДАП с 1933 года.
ЛИДЕР
Ты как садовник, что в своем саду
Плоды трудов тяжелых пожинает.
Народ ликует, флаги в высоту
Взметнулись. Время тихо наступает.
В твоем саду деревья вознесли
Над головой развесистые кроны.
Века пройдут, но в вечности твои
Останутся священные законы.
Ты сядешь в тени сада – пред тобой
Пылают жизнью все его соцветия.
Смотри: деревья вспыхнули зарей –
Восходит солнце твоего бессмертия!
|
</> |