Тайны русского языка: от языка управления в бою до дипломатического юмора


В качестве примера того, насколько оригинальным может оказаться русская смекалка в сочетании с русским языком является история того, что во Второй мировой американцы, чтобы их донесения не знали японцы, использовали язык индейского племени навахо. И эти индейцы были едва ли не в каждом подразделении. И не дай бог, такого индейца убьют. Не говоря о том, сколько времени этот перевод занимал. Что в боевых условиях было очень важным.
А русским, чтобы их не понял никто, достаточно было перейти на понятный каждому русскому мат, который вдруг оказался невероятно эффективным языком боевого управления в экстремальных условиях.
А вот и пример переговоров в бою, когда надо обратить внимание на противника и замочить его:
Полная информация:
32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям справа;
Русская боевая команда:
32-ой - ёбни того хера справа!
Кстати, аналога русского мата практически нет в культуре других народов. Есть отдельные ругательства, но такого, чтобы используя три-пять слов можно было бы выразить любую мысль нет практически ни у кого. Матом разговаривают, передают инфоримацию и не имеют ввиду при этом кого либо оскорбить. Это такой способ передачи информации, понятный только носителям языка.
Впрочем, есть и более изысканные, но не менее смешные способы передачи секретной информации, связанные со знанием русского языка.
Один из них предлагаю с подачи sell_off.
В начале XIX века сотрудники секретной службы Наполеона провели бессонную ночь в напрасных попытках расшифровать перехваченную депешу. Отправил сию депешу русский посол в Париже граф К.Нессельроде, а предназначалась она императору Александру I. С недоумением изучали криптографы краткий текст депеши (на русском языке) и его французский перевод:
"Весьма срочно, конфиденциально, Е.И.В. лично.
Шесть щёк целуют жирного кота." (Six joues baisent gros chat)
К вечеру удалось узнать, что император Александр ответил на это послание.
Текст ответа был на французском, но столь же непонятен:
"Nous ici dit" (Нам тут сказано)
Понять смысл таинственной переписки французам так и не удалось.
А всё оказалось куда проще! Если прочитать данную фразу по-французски человеку, не знакомому с французским языком, то он сразу расшифрует текст данных депеш!
В скобках обозначены буквы, которые на французском не читаются:
- Si(x) jou(es) bais(ent) gros cha(t)
- Nou(s) ici di(t)
Граф К.Нессельроде – императору Александру – «Сижу без гроша»
Александр I – г-фу Нессельроде – «Ну и сиди».
|
</> |