Так каков же перевод слова “ESPRESSO”?
otevalm — 17.08.2016Перевод слова «espresso» с итальянского на русский можно встретить в разных статьях и книгах и на разных сайтах о кофе.
Его определяют как «быстрый», «скорый», «сжатый», «спрессованный», «экспресс» и т.п., но почему-то никто не дает его точного перевода в соотвествии со словарем.
Понятное дело, что обращаться нужно к словарю именно данного языка – тогда например, вы поймете, что слово «espresso» в значении «поезд» в 1853 году пришло в итальянский из французского «exprès» (а не наоборот).
Кстати, по французской версии слова «express» – «поезд»: это слово и во французском произошло от «exprès», что означает «нарочно, специально», а вовсе не «быстро».
У итальянцев же в алфавите просто нет буквы “х” (а эту английскую букву они произносят как «икес») – поэтому они и трансформировали поезд «express» на свой лад.
Так что в данном случае нам нужно на родину – в Италию, и только туда.
Для этого нужно только узнать, какой словарь является самым авторитетным в данном языке. Если в русском это, скажем, словарь Даля, то в итальянском таким авторитетом является словарь Zingarelli.
Этот словарь четко пояснит нам, что слово «espresso» – это participio passato (или «причастие прошедшего времени» – одна из форм глагола в лингвистике) от итальянского глагола «ESPRIMERE» – «ВЫРАЖАТЬ».
Именно поэтому самой близкой можно считать версию, утверждающую, что «espresso» означает «выраженный».
При этом физического значения «выжимать», как это иногда трактуется кофейниками, слово «esprimere» НЕ ИМЕЕТ (хотя это было бы логично, учитывая способ приготовления эспрессо).
Да, одним из значений (четвертым из пяти) этого глагола является значение «spremere» – «выжимать» («сок-фрэш», например, по-итальянски, будет «spremuta»), но в данном случае это «выжимать» имеет значение «выдавливать, выдавать, издавать».
Что-либо, «сделанное espresso», означает «сделанное специально в этот самый момент» (оба имеющихся значения причастия «espresso» в словаре Zingarelli свидетельствуют именно о таком переводе).
Пожилые итальянцы рассказывали мне о том, как в послевоенное время открывались «спагеттерии» (по аналогии с «пицерией» – только основным блюдом в них были быстрые спагетти).
Заготовки из теста под спагетти (еще несваренная вермишель) – целыми пучками висели над прилавками в этих спагеттериях, и когда клиент заказывал себе блюдо, спагетти готовились немедленно при нем и назывались они «spaghetti espresso» – но это означало не просто «быстрые спагетти», а именно «сделанные прямо сейчас, здесь и быстро».
При всей романтизации нами кофе эспрессо – из песни слов не выкинешь – именно такова история: даже спагетти могли быть «эспрессо», "cделанное в данный момент специально для вас». Несколько сложновато, но максимально точно.
Сооответственно, версия этого перевода для кофе эспрессо – «кофе, сделанный в данный момент специально для вас». Именно этой версии сегодня придерживаются сами итальянцы, и в первую очередь – итальянские кофейники.
zm-coffee.ru
|
</> |