
Про так называемого "полумужа"

как все-таки следует переводить слово "halfman", которым обзывают Тириона?
Слово это авторское, кроме как у Мартина нигде больше не встречается.
Означает что-то вроде "получеловек/полумужчина/полувоин" - в зависимости от контекста.
В книжке это прозвище Тириону дали дикие горцы.
В фильме его впервые так обозвали на Стене.
В том и другом случае - произносили его люди с самого днища, отбросы общества.
С легкой руки переводчика Соколова "halfman" превратилось в "полумужа", но меня это решение категорически бесит.

Классическое издание: рисунок снаружи обложки не менее шикарен, чем текст внутри ))
Объясняю почему: слово "муж" - оно благородное, из высокого штиля, которым ни горные бомжи, ни уголовники из Ночного Дозора похвастаться по определению не могут.
Если бы его произнес мейстер, то я бы поверил, а так - ну уж нет!
В виде рабочего варианта придумал "обрубок" (все другие показались слишком длинными), и использую его здесь, но оно мне тоже, блин, не нравится.
"Обрубок" - это наверное, для калеки больше бы подошло, но Тирион, как назло, бегает в полнокомплектном виде.
И вот мучился я, мучился, и родил мысль: а не переводить ли это хитрое понятие просто как "гном"?
Оно и емкое, и вполне логичное для недоразвитых горцев, и в меру оскорбительное, и даже смешное где надо.
Давайте я предложу разные варианты для кусочка следующей главы, а вы решите, какой вам больше нравится, ок?
Вариант 1 (по-старому):
...Значит, левый фланг левого фланга… Чтобы обойти их еще левее, Старку понадобятся кони, способные скакать по воде. Тирион подвел свое воинство к берегу.
- Смотрите! – крикнул он, указывая топором. – Это река. – Полотнище бледного тумана еще цеплялось к мутно-зеленому водному потоку. Мелководье было илистым, заросшим камышом. – И эта река наша! Чтобы ни случилось, держитесь ближе к воде. Никогда не упускайте ее из виду. Пусть ни один враг не проберется между нами и нашей рекой! Если кто-то чужой осквернит наши воды, отрежьте его мужество и скормите рыбам!
Шагга, державший по топору в каждой руке, со звоном стукнул ими друг о друга.
- Обрубок! – заорал он.
Крик подхватили остальные Каменные Вороны, а следом за ними – Черноухие и Лунные Братья. Обгорелые не кричали, но бряцали мечами и копьями.
- Обрубок! Обрубок! Обрубок!
Вариант 2 (предлагаемый):
Значит, левый фланг левого фланга… Чтобы обойти их еще левее, Старку понадобятся кони, способные скакать по воде. Тирион подвел свое воинство к берегу.
- Смотрите! – крикнул он, указывая топором. – Это река. – Полотнище бледного тумана еще цеплялось к мутно-зеленому водному потоку. Мелководье было илистым, заросшим камышом. – И эта река наша! Чтобы ни случилось, держитесь ближе к воде. Никогда не упускайте ее из виду. Пусть ни один враг не проберется между нами и нашей рекой! Если кто-то чужой осквернит наши воды, отрежьте его мужество и скормите рыбам!
Шагга, державший по топору в каждой руке, со звоном стукнул ими друг о друга.
- За гнома! – заорал он.
Крик подхватили остальные Каменные Вороны, а следом за ними – Черноухие и Лунные Братья. Обгорелые не кричали, но бряцали мечами и копьями.
- За гнома! За гнома! За гнома!
Вариант контрольный (из перевода Соколова):
На левый фланг левого фланга. Чтобы обойти их, Старкам потребуются кони, способные бежать по воде. Тирион повел своих людей к берегу.
– Видите?! – прокричал он, указывая топором. – река. – Полотнище белого тумана до сих пор висело над поверхностью воды, над мутно-зеленым и глубоким, бурлящим руслом. Илистое мелководье заросло тростником. – Эта река – наша. Что бы ни случилось, держитесь возле воды. И никогда не теряйте ее из вида. Пусть враг не отрежет нас от нее, а если они посмеют осквернить наши воды, секите их и бросайте рыбам.
Шагга, державший по топору в каждой руке, звонко стукнул ими друг о друга.
– За полумужа! – закричал он. Остальные Каменные Вороны присоединились к его боевому кличу. Черноухие и Лунные Братья тоже. Обгорелые не кричали, но и они постучали мечами о копья.
– За полумужа! За полумужа! За полумужа!
|
</> |
