"Игра престолов" от "Lostfilm": ошибка перевода #6

Я понимаю, что некоторые придирки могут показаться мелочными, но если помнить, какие подробности остались за рамками сериала, то поневоле обращаешь внимание на нюансы.
Как, например, здесь:
Предпоследняя сцена серии, в которой король заявляет Старку:

- Я знаю, во что тебя втягиваю.
На первый взгляд, выглядит логично - король намекает на трудности, лишения и смертельные опасности, которые ожидают Старка на новой должности (и тем самым безобразно спойлерит весь первый сезон :))).
Но это немного странно.
Мы же знаем по книжке, что король искренне думает, что оказывает Старку благодеяние и завлекает старого друга тем, что в столице житуха куда веселее, чем на унылом севере (ведь там тепло, вино и
Явно что-то тут не так.
Попробуем разобраться.
В оригинале король говорит следующее:
- I know what I'm putting you through.
(Если бы речь шла о "втягивании", то на мой малограмотный взгляд реплика строилась бы по-другому: "I know what I'm putting you into").
А так получается вот что: "Я понимаю, через что заставляю тебя пройти".
Выходит, король говорит не о будущем, а о тех душевных муках выбора, которые прямо сейчас написаны у Старка на лице (you look so fucking grim, как остроумно выразился Роберт).
Военный пенсионер Эддард категорически не хочет покидать свой любимый Винтерфелл, но вынужден согласиться (если в фильме из-за чувства долга, то в первоисточнике его уболтала глуповатая жена).
О том, к какому душераздирающему пиздецу это в итоге приведет, еще не ведают ни король, ни Старк, ни незамутненный зритель (который в 2011 году смотрел сериал в первый раз).
Вот, как-то так.