Про 26-ю главу
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
В ней мы познакомимся с неким толстяком по имени Сэмвелл Тарли.
![Про 26-ю главу Про 26-ю главу](/images/main/pro-26-yu-glavu-a46c74.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/nehoroshy/15182273/218899/218899_800.jpg)
Как радостно кричал Пипар: "Эта штука будет пострашнее жопы старой шлюхи!"
Кстати, именно в этой главе официального перевода допущен мега-косяк, который меня неизменно веселит, а именно:
(цитата): "Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы".
Оказывается, "Черные братья" - это футбольная команда такая. Победители Лиги Чемпионов Вестероса, наверное.
Как не трудно догадаться, правильный перевод должен выглядеть примерно так:
"Жизнь в Черном Замке, между тем, текла своим чередом: здесь только утро посвящалось боям на мечах, все остальное время – работе".
Привет яростным почитателям Классических Переводов, лучше которых ничего не может быть по определению.
|
</> |