Немножко собачьего английского

топ 100 блогов artyom_ferrier30.11.2019

Люди инстинктивно склонны считать, что если какие-то явления в их языке обозначаются явно иностранными словами — то, значит, слова эти международные, будут понятны в любом языке (или, по крайней мере, в английском будет то же самое). В частности, так думают про породы собак.

Но на самом деле, есть некоторые нюансы, порою курьёзные.

Я давно хотел сделать подборочку по собачьим породам в русском и в английском — и сейчас, пожалуй, сделаю.

Начнём — с самых монструозных церберов.

Chihuahua. Что по-русски повелось читать в лоб - «чихуахуа».

На самом деле — это была испанская запись местного мексиканского названия, а в испанском h не читается. Только вставляется между гласными для удобства чтения. А звучит - «чивава» (ну, с «круглоротым» w). Мой Лёшка острил в детстве (пару лет назад), что это весьма логично: «Чи вава, чи мява — хрен разберёшь, шо воно таке».

Максимально близкое по степени монструозности — покемон под названием «той-терьер». Но это у нас их так называют, вот это вечно дрожащее существо с вывернутыми, как у лисички фенёк, ушками с кисточками. Трогательное, умильное... бестолковое.

Но в английском конкретно это существо — принято называть Russian toy. Потому что оно действительно было выведено в Советской России на базе английского той-терьера, но сильно отличается от него, сильно угуляло по дизайну (тот-то — изрядно крупнее, а по экстерьеру больше на карликового пинчера похож). Советский Russian toyпредназначался для операций по деморализации охраны военных баз противника. Предполагалось, что его туда забрасывают — он начинает тявкать, охрана боится пошевелиться, чтобы не вызвать инфаркт у этой умильной, но очевидно очень нервной собачки, и делай, что хошь.

Не такая нервная и чуть покрупнее собачка, с чьим названием могут быть проблемы в английском — такса.

Инстинктивно ожидается, что это слово «общеевропейское». Поэтому некоторые и выдают что-то вроде «tax”, “taxi-dog”, только что не «taxation dog”.

На самом деле название изначально не имело ничего общего с «таксой» как «тарифом». Оно вообще «даксхунд», «сурковая собака» по-немецки. Каким образом «д» превратилось в «т» в русском — честно, не знаю, специального исследования проводить не буду.

Но в английском — не превратилось. Dachshund так и осталось. Но произносится — вариативно. Как «даксенд», так и «даксхунд». Хотя также их называют teckel. А иногда — и sausage dog, но это не совсем официально.

Тоже немецкая, тоже гладкошёрстная собачка, но немножко покрупнее — rottweiler. В принципе, очень близко к русскому «ротвейлер», но в английском всё-таки германский дифтонг ei обычно читается «правильно», как «ай». Поэтому - «ротвайлер».

На самом деле, даже глубоко родные английские слова, вроде height, “высота» - звучат по-германски, «хайт». Некоторые простодушные шпионы этого не знают. А когда узнают — решают, что и weight, “вес», должен звучать как «вайт». Но это не так, «вейт». В русском — антишпионская грамматика, в английском — соотношение письма и чтения.

Ещё более крупная гладкошёрстная собачка, этакая увеличенная моделька чивавы — называется в английском Great Dane, “Большой датчанин».

И, насколько понимаю, сейчас оно считается одной породой, вне зависимости от окраса. Хотя в моём детстве бытовало убеждение, что когда чёрно-серебристый («металлик») — это «немецкий дог», а когда мраморный, в чёрно-белых пятнах — то это «датский дог». Но в принципе — да, по всем параметрам это одна и та же кобылка с клыками, при этом удивительно сдержанная и миролюбивая для своих габаритов.

Похожий случай (и с габаритами, и с характером) — то, что мы называем «ирландский волкодав», но на английском — Irish wolfhound. Где hound можно трактовать как «пёс», можно — как «гончая», когда привнесённое викингами и бог весть от куда родившееся dog вытеснило изначальное hound именно в эту специфическую нишу, «охотничья гончая», «сравнительно крупная, резвая и мощная собака для преследования сравнительно крупной дичи».

При этом, хотя сам я не охотник, замечу, что в русском принято разделять классы «гончих как таковых» - и «борзых как сверхскоростных перехватчиков».

В английском этого нет. Слово Borzoi относится исключительно к «русской псовой борзой». А то, что мы называем «афганской борзой», со схожими телесными и функциональными параметрами, в английском будет Afghan hound.

Но, понятно, чисто охотничьи собаки для травли дичи — сейчас скорее экзотика в любой стране. Прошли времена, когда и средней руки русский помещик, и мало-мальски крепкий американский фермер держали свору дюжины в три гончих просто для охоты как забавы, безо всякой коммерческой отдачи от неё. Обнищание народных масс — накатывает неумолимо.

Тем не менее, пока ещё люди могут держать сравнительно крупных собак чисто для удовольствия так, чтобы в их пасти не заглядывали Оказио-Кортез или Грета Тунберг.

Одна из самых популярных собак, которых можно безбоязненно держать дома и которым всё же не рекомендуется заглядывать в пасть с леволиберальной непринуждённостью — это, конечно, немецкая овчарка.

Я уважаю все породы, но с детства считал, что из стандартных, регулярных пород именно немец — «самая правильная собака», «волчарка». У них действительно такой прилив был волчьей крови, что фактически это «волкособы». Но при этом очень интеллигентные, обучаемые, склонные к кооперации.

За эти качества их ценят везде, и везде они лидируют в списках «самых популярных».

В английском они называются, вполне ожидаемо, German shepherd (“немецкий пастух»), но иногда — German shepherd dog(!). А иногда — аббревиатура от последнего, GSD.

Вот этот нюанс нужно иметь в виду. Что могут сказать GSD и это будет подразумевать немецкую овчарку. Да, и shepherd произносится как «шепа(р)д». Никаких «шепхёрд».

Что же до пород нестандартных, нерегулярных, или вовсе не «пород» - то иногда может использоваться слово mongrel - «метис», «полукровка». Но наиболее точным аналогом слова «дворняжка» - в английском, пожалуй, будет слово mutt.

Само по себе понятие «порода», применительно к собакам, как и любым другим культивируемым домашним животным — breed. Можно сказать и kind или sort, вас поймут, - но это будет не совсем натурально. Как и в русском: «Таксы — это особый сорт собак, выведенный для норной охоты» (если ирония не подразумевалась — её не поймут; поэтому всегда лучше подразумевать иронию).

Меня иногда спрашивали ещё про собачьи команды на английском, но я могу сказать лишь, что общее наиболее адекватное слово для них — пожалуй, будет cues. Более специфическое, нежели commands или orders.

А конкретные команды, которые подаются непосредственно собаке, - вообще-то, рекомендуется делать очень специфическими и «интимными». Такими, чтобы их нельзя было спутать со словами, часто звучащими в данной среде. И чтобы собака не могла потом отмазываться в духе: «Да, я слышала что-то вроде «ко мне!» - но мало ли, кто и кому и по какому поводу мог это говорить? Может, это вообще играл где-то мультик про Маугли, где удав Каа подзывает бандерлогов — или песенка Константина Кинчева? Извини, хозяин, ветер слишком сильно в уши на бегу задувал — не поняла, что это твой голос».

Если вы не верите, что собаки могут быть хитрыми — вы не знаете собак. Впрочем, некоторые и про детей недоумевают: «Да как он может выдумывать и врать в его-то пять лет?»

Да так и может быть, если это развитый ребёнок. Более развитый, чем иные взрослые.

Но и собака — может притворяться, будто не слышит команд, серьёзно. Она прекрасно всё слышит, прекрасно всё понимает, она дёргается немножко, когда слышит «ко мне!», «рядом!», это видно на записях — но и буквально видно, как она «машет лапой»: «Ай, да пошёл он! Потом отмажусь, что неверно поняла: мало ли, что у кого там «рядом»?»

Ну и, конечно, надо давать собачке порезвиться, не следует её одёргивать каждую минуту, но всё-таки для серьёзных случаев — полезно приучить к тому, что некоторые команды должны восприниматься всерьёз и сразу же. А для этого — они должны звучать так, чтобы воспринимались безошибочно. И это могут быть даже выдуманные кодовые звукосочетания — вот только бы уникальные.

Да, а про породы ещё вспомнилось — как недавно вычитал у Воннегута упоминание про тётку, которая разводила giant schnauzers, а в русском переводе (в целом очень хорошем) - «огромные шнауцеры».

Но это порода, а не оценочное суждение. И эта порода в Старом Свете называется «ризеншнауцер».

Забавно, но вот когда употребляется слово giant и в качестве оценочного суждения про отдельных особей — часто это воспринимается так, будто есть такая порода.

Наиболее характерный пример — giant Alaskan malamute.

Там в одном помёте щеночки могут вырастать до обычных для этой породы сорока-пятидесяти килограммов, а могут и за семьдесят уходить. Последних — и называют «гигантскими маламутами». Хотя это не новая какая-то отдельная порода, это просто пробивается порой у некоторых щеночков волчьи канадские размерности.

Но при желании — можно, наверное, вывести именно породу «гигантских маламутов», зафиксировав габариты селекцией. Однако ж, не знаю, для каких бы разумных целей это могло быть нужно. В действительности, и с тридцатикилограммовыми маламутами бывают проблемы, поскольку они, будучи дружелюбны к людям, задираются с собаками — и их мех просто невозможно прокусить, чтобы поставить на место, это ж волчары, по сути.

На том — пожалуй, и закончу эту заметку о собачьих породах и их переводах, а не то вдарюсь в воспоминания о Нерри, нашем семейном «Гарме», который был волкособ, дитя запретной любви таёжного волка и очень дерзкой хаски, при этом он был умнее многих политических деятелей, и точно — в разы обаятельней.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Благодаря тому, что мне много раз (в разные годы) доводилось сопровождать Герца Франка во время работы, я познакомилась со многими операторами. Их работа, с одной стороны, всегда завораживала меня. И одновременно вызывала сочувствие. Почему-то всегда вспоминается фраза, что "солдат в ...
Оригинал взят у amtranslations в Развеивая миф о невиновности родителей Alice Miller BANISHED KNOWLEGE. Facing Childhood Injuries Chapter Two Murdering for the Innocence of The Parents (p. 21-27) Алис Миллер ЗАПРЕТНОЕ ЗНАНИЕ. Встретиться с детскими травмами. Глава 2. Развеивая миф о невиновности ...
С тех пор, как мамы и бабушки упорно вбивали в наши детские головки мысль: «Всем мужикам от тебя только одного и надо», много изменилось. Другими стали отношения между мужчиной и женщиной, способы поиска партнеров, да и само отношение к сексу. Мужчина, каким он был несколько десятков ...
24.06.2022 В прошлый раз мы осмотрели часть Большого дворца и познакомились с  Чесменским залом — https://cand-orel.livejournal.com/2712825.html . Продолжим осмотр далее ...
Ежегодно журнал ESPN издает известный во всем мире специальный выпуск с обнажёнными звёздами спорта — «The Body Issue». Атлетически сложенные рельефные тела спортсменов, которые добились больших успехов в своих дисциплинах, должны, по мнению авторов проекта, способствовать популяриза ...