L'imparfait du subjonctif

топ 100 блогов blankering02.05.2016 L'imparfait du subjonctif (продолжение)

По завершении торжественной церемонии в коридоре второго этажа для выпускников накрыли столы – разумеется, без спиртного, даже без пива, только газированная вода, пожилые фрукты из магазина и всякие кондитерские изделия: l’accueil qu’on réserve à l’étranger qu’on n’attend ni n’espère[1]. Завуч Екатерина Александровна, rongée par le temps et par le plus épouvantable des acides, une virginité aigrie[2], тут же заставила Лену нарезать дефицитный торт «Птичье молоко» и не отпускала, пока девушка не выслушала во всех подробностях историю о том, с какими трудностями эти торты удалось достать и привезти - un vrai moulin à paroles[3]. Денис с другими мальчишками таскал столы и стулья из классов. Разумеется, он рассчитывал оказаться рядом с Леной, mais les lois sont toujours faites par les riches contre les pauvres, par les grands contre les adolescents[4]: всех парней рассадили через одного с учителями или членами родительского комитета. Даже не особо скрывали цель – не допустить превращения важного учебно-воспитательного мероприятия в пьянку. We want you to have a good time, but any act of vandalism, such as breaking of glasses, bottles, chairs etc. will result in persecution[5]. Могли бы пригласить la rousse[6] в полном составе, подумал Денис. А также партию и правительство. Selon moi, le devoir du gouvernement serait de protéger l’homme contre sa faiblesses de caractère[7].



[1] Прием, какой оказывают чужаку, которого не ждут и на приход которого не надеются (фр.)
[2] Изъеденная временем и самой безжалостной из кислот – горестным целомудрием (фр)
[3] зд. «Заболтала совсем» (фр.)
[4] Но законы всегда издаются богатыми против бедных, взрослыми против подростков (фр.)
[5] Желаем приятно провести время, но любой акт вандализма, как то битье стекол, бутылок, ломанье стульев и т.д., будет наказан (фр.)
[6] Менты, легавые (фр. слэнг.)
[7] Спросить меня, так власти просто обязаны ограждать человека от слабостей его характера (фр.)

          Mais vous savez que rien n'est dangereux comme le refoulement[1]: справиться со славными традициями угрюмого русского веселья никому не дано, даже партии и правительству. Мальчишки сразу после первого стакана детского напитка «Буратино» ринулись в туалет (t’as pas l’air dans ton assiette, quoi![2]), а вернулись уже красные и несущие околесицу. Arrivés à l’apogée de l’ivresse, ils restaient mornes et péniblement occupés à saisir une pensée qui leur attestât leur propre existence: même dans un film de propagande anti-alcoolique on aurait trouvé leur jeu excessif[3]. Директриса забеспокоилась и отправила в мужской туалет учителя труда – пусть, дескать, предостережет выпускников, что, l’entassement des gens est très néfaste pour l’hygiène comme pour la moralité[4]. Тут ушел и не вернулся вообще: it only shows into what degradation the Demon Drink can drag people[5]. Тем временем девицы, оставшись без присмотра, не замедлили проявить себя femmes de petite vertu[6] и заменили свою газировку благородными винами ярославского разлива - из тех, какими вредный Паратов вконец споил Карандышева, чтобы без помех дефлорировать «Бесприданницу»: il faut bien se distraire, quand la besogne est terminée[7]. Пили мальвазию, монтроз, вернаж и рюни, пили греческие вина, как патрас, так и фарнес; закуски с общих блюд таскали руками: «Vos mains, mademoiselle? Où vous les avez-t’y fourrées, pour qu’elles soyent aussi sales? Enfin, passons là-dessus. Pasque l’école est finie, permission de pas se laver les mains[8]». Потом снова пили - мускатель, имбирное пиво и эльзасский херес; заполировали фалернским, ипокрасом и сакё (l’environnement semblait contaminé par le vent de folie[9]) - и тут же устремили на единственного трезвого одноклассника des oeillades d’une ridicule intensité[10].
По-моему отсюда пора делать ноги, тактично намекнул Денис, jouir de la foule est un art qui m’était toujours étranger[11]. Они тут точно вознамерились превратить молитву в фарс, a very little would make them dance a hornpipe[12]. И я почти уверен, что это у них получится.
Лена кивнула, avec un petit air de persécution qui la rendait touchante[13].
Он собирался предложить прогулку по Бульварному кольцу, наверняка в этот час тихому и безлюдному, где он наберется, наконец, смелости (et le plus fort, c’est qu’il le croyait[14]!) и признается девушке, что любит ее до потери пульса, просто жить без нее не может. Si plusieurs choses n’étaient pas dites, cette nuit même, il serait à jamais trop tard pour les dire[15]. Но тут обнаружилось, что покинуть коллективное веселье невозможно, поскольку все двери заперты на ключ. L’urne de la destinée est plus perfide que celle de Pandore. On croit l’avoir vidée de tous les malheurs  de la vie, qu’on s’aperçoit qu’il y a encore un double fond et qu’il est tout plein[16]. Дежурившая в вестибюле жирная баба из родительского комитета склочно (avec la voix d’un qui découvre l’essence sous l’apparence[17]) объяснила, что не для того они старались, потели, все так замечательно организовали, чтобы дети, - ratés aux yeux de leurs parents et dont la vie se déroule de telle sorte qu’un homme ordinaire ne peut suivre sans en souffrir la moindre journée[18], - расползались по ближайшим дворам, устраивали там драки и орали песни, тревожа граждан мирный сон и провоцируя поток жалоб на школьное учреждение: les jeunes, ça respecte rien еt с'est un crime de lèse-Humanité[19]. Так что марш назад, в объятья коллектива! Que faire, sinon obéir à la voix du peuple[20]?
Вот так, то и дело сбиваясь на Шекспира и древнекитайскую ритмическую прозу. Faites comme tout le monde! Mais comment est tout le monde[21]? Поди докажи им, что tout le monde n’est pas[22]!
В актовом зале стулья уже были отодвинуты к стенам, а на сцене устанавливали динамики от студийного магнитофона. Денис пригласил девушку на медленный танец, mais les mots n’ont pas voulu sortir[23]: пары двигались слишком тесно, музыка играла слишком громко, шепота его Лена не услышала бы, а повысить голос он не решался. Que l'amour est timide une première fois[24]! Потом Лену пригласил кто-то из параллельного класса, а Денис пригласил Маринку Митрофанову, единственную интеллигентную девицу из того же параллельного класса, (le type Marlene Dietrich en solution à faibles doses[25]) и та заболтала его на два танца подряд о режиссерах итальянской «новой волны» - Скола, Дзурлини, Ферретти: ça l’amusait comme d’aller se pendre[26], но просто девушку послать воспитание не позволяло. А когда эта тема себя исчерпала, Лена снова была занята, и он простоял минут пятнадцать у стены, exilé dans la vie, thinking on these mysteries and marvels, and on that horrible change to silence and decay[27], дожидаясь, пока ее можно будет снова пригласить, но так и не пригласил, потому что музыка вдруг сделалась развеселой и толпа принялась периодически издавать вопли, напоминающие об атаках татаро-монгольской конницы из исторических фильмов. «Entends-tu le signal – De l’orchestre infernal[28]»…
Panem et circenses[29]! – мрачно постановила Лена. Only today education is one of the bad substitutes for a circus. What is wrong today is that we’ve made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education[30]




[1] Но хорошо известно, что нет ничего опасней, чем сдерживать себя (фр.)
[2] Слушай, да ты что-то не в своей тарелке (фр., прост.)
[3] Достигнув апогея опьянения, они хмурились, усиленно пытаясь ухватиться за мысль, которая уверила бы их в их собственном существовании. Даже в пропагандистском фильме против пьянства их игру сочли бы преувеличенной (фр.)
[4] Скопление народа крайне негативно сказывается как на гигиене, так и на морали (фр.)
[5] Это только доказывает, до какого позора может тебя довести Бес Пьянства (англ.)
[6] Зд. «не весьма добродетельными» (фр.) (в свое время это выражение означало просто девиц легкого поведения)
[7] Когда работа кончена, надо хорошенько развлечься (фр.)
[8] Ваши руки, мадемуазель! Ну, куда вы их совали, что они такие грязные?! Ладно, проехали: школе кирдык, а раз так, разрешается не мыть руки (фр.)
[9] Все вокруг, похоже, заражалось поветрием безумия (фр.)
[10] Игривые взгляды, интенсивные до смешного (фр.)
[11] Наслаждаться толпой – это искусство, которое мне никогда не было доступно (фр.)
[12] Еще немножко, и они от радости спляшут матросский танец (англ.)
[13] С видом жертвы преследований, делавшим еe такой трогательной (фр.)
[14] И, что удивительней всего, он сам в это верил (фр.)
[15] Если многие вещи не будут сказаны этой же ночью, для них будет навсегда слишком поздно (фр.)
[16] Судьба коварнее ящика Пандоры: веришь, что жизнь исчерпала до дна свои запасы бед, и вдруг видишь, что дно у ларца двойное, и он вновь полон до краев (фр.)
[17] С интонациями человека, вытаскивающего главное из-под личины видимости (фр.)
[18] По мнению родителей – полные неудачники, чей досуг протекает таким образом, что всякий нормальный человек не может и дня проследить за ними, не испытывая страданий (фр.)
[19] Молодые вообще ничего не уважают, а это страшное преступление – оскорбление величия Человечества (фр.)
[20] Остается лишь подчиниться голосу народа (фр.)
[21] Делайте как все! Но кто такие эти «все»? (фр.)
[22] Никаких «всех» не существует (фр.)
[23] Но нужные слова так и не выговорились (фр.)
[24] Как застенчива любовь, когда она впервые! (фр.)
[25] Слабый раствор Марлен Дитрих (фр.)
[26] Это ему было интересно, как повеситься (фр.)
[27] Изгнанник жизни, размышляющий о великих тайнах и об ужасном превращении, о переходе в мир безмолвия и распада (фр.-англ.)
[28] Слышишь ли ты сигнал? – Адский оркестр заиграл! (фр.)
[29] Хлеба и зрелищ (лат.)
[30] Только сейчас вместо зрелищ им дают образование, и совершенно зря. Беда нашего времени – мы испакостили зрелищную часть программы и отравили наше простонародье грамотой (англ.)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Сегодня день никак не связанный с Космонавтикой, однако решил вам показать мои фотоснимки монумента «Покорителям космоса» на ВДНХ Это место знакомо пожалуй всем москвичам и гостям столицы  и наверное этот монумент присутствует на десятках миллионов фотографий. Сейчас на некоторых ...
Написав про путешествия в Канаду и США, пора переходить к Европе. Здесь есть страна, в которой я был неприличное число раз. Желтые красивые визы в моих паспортах сменили серые Шенгены, но суть от этого не меняется. Я приглашаю вас в виртуальное ...
http://mail.russia.ru/Завел себе почту на Russia.ru. Прикольный и понятный ...
"— Не нойте, старик. Вас ждут золотые челюсти, толстенькая вдовушка и целый бассейн кефира. Балаганову я куплю матросский костюмчик и определю его в школу первой ступени. Там он научится читать и писать, что в его возрасте совершенно необходимо. А Козлевич, наш верный Адам, получит новую м ...