
Карл у Клары


Предыдущий пост, написанный на кончину «великой
правительницы» и «светоча свободы» и прочего супового набора
«общечеловеческих» ценностей, вызвал достаточно неоднозначную
реакцию аудитории. Во-первых, и это удивительно, оказалось, что
очень много людей не могут взять в толк, отчего такой стон стоит по
земле русской, оплакивающей смерть главы заморского государства.
Причём далеко недружественного. Даже совсем недружественного. Уже
минимум 400 лет при этом. Люди добрые, спасибо вам! Не у всех мозги
ещё обратились в пудинг, и это прекрасно. Во-вторых, и это
неудивительно, ещё раз подтвердилось, что существует и масса
восторгающихся западными монархиями, совершенно не учитывающих при
этом их людоедской сути. Судя по всему, холопское сознание,
помноженное на красивую картинку со всякими дворцами, каретами,
мундирами да платьями уносит их в сказку, в которой они тоже сплошь
принцессы да герцоги, на деле сидя в малогабаритке в Бескудникове.
Они — аудитория всяких «королевских» сообществ ЖЖ,
инстаграмно повествующих о том, как сегодня Виндзорское семейство
изволило отобедать или о каких-то итальянских прошмандовках,
именуемых принцессами.
Ну да Бог с ними, кому пятки целовать (и целовать ли их кому-то в принципе) каждый выбирает самостоятельно. Демократия же! Я про имя нового британского короля хочу пару слов сказать, а то дискуссия «отчего это он вдруг Карл, а не Чарльз» пару дней была одной из основных. Версий целый ворох был озвучен — я слышал всякую дурь, типа это только в России такая традиция, а в остальных странах он Чарльзом зовётся. Были и почти верные объяснения, что имя действующего короля подаётся через латинскую транскрипцию (только вот почему?). Наконец, один чел вообще в ненависти к России дошёл до ручки, заявив, что это, дескать, на Руси писцы были все поголовно пьяницы неграмотные, вот и записывали европейских королей Карлами да Иоаннами. Ниже — сжато и тезисно, только факты.

В средневековой Европе в среде грамотных людей использовалось лишь два языка — латынь и древнегреческий. Второй использовался в научных целях для обобщения опыта древних коллег, в религиозных — для составления окончательного канона Священного Писания, и в межнациональных — в раннем средневековье служил средством общения между людьми из разных стран, типа нынешнего английского. Постепенно его место заняла латынь, сначала существовавшая с ним параллельно и выполнявшая те же функции, а потом вытеснившая его. То есть изначально латынь — не только язык церкви и богослужения, но и средство официального делопроизводства. Начиная с XI века оно постепенно начинает переходить на национальные языки, но вся международная переписка в целом продолжает вестись на латыни как на понятном и доступном всем языке. То есть по сути — тот же нынешний английский. Ну, или лингва франка (для тех, кто знает, что это). Поэтому имена монархов в таких документах записывались как Carolus, Ludovicus и Henricus вместо привычных Чарльзов/Шарлей, Льюисов/Луи и Генри/Анри (использую английские и французские версии имён как основные). На печатях, медалях и прочем раздаточном материале это тоже прослеживается. Вот отсюда все эти Карлы, Людовики и Генрихи. Так эта традиция и закрепилась, причём не только в России, но и в других странах Европы. Просто до наших дней дожила лишь в России, оставив свои следы в итальянском и испанском — там теперь имена инородных королей транскрибируют на национальный манер. Поэтому новоиспечённый Карл III Британский в Италии называется Карло III, а в Испании — Карлос III. Полистайте нынешние El Pais или La Reppublica — очень красивые заголовки: «Carlos III hereda un Reino Unido con múltiples fracturas», «Cosa c'è dietro il gesto di stizza di re Carlo durante la proclamazione» и так далее. Во Франции, кстати, тоже — он там теперь Шарль, просто пишется точно так же, как Чарльз, но произносится иначе. Та же история со всеми остальными. Сама почившая Елизавета в Испании, например, звалась Изабеллой.
В русском это правило применятся ко всем странам Западной Европы, за исключением Португалии — там все Жуаны, Педру и Жозе остались на своих местах. Имена испанских королей половина русскоязычных источников транскрибирует через латынь, половина — оставляет в оригинале. Неизменны лишь две королевы Изабеллы — их никто не стал обращать в Елизавет. А если встретите в одних книгах короля Петра Жестокого, а в других Педро Жестокого — это один и тот же человек. Полагаю, это связано с практическим отсутствием отношений средневековой Руси с Португалией и ограниченным с испанскими королевствами. А вот с итальянцами, французами, англичанами и немцами отношения были ещё какие... Взасос! Так что дожившее в неизменности до наших дней правило транскрибирования через латынь говорит лишь о богатых книжных и письменных традициях России и том, что Россия — всё ещё самая читающая страна, несмотря на повысившийся на 25% уровень дебилизации населения (спасибо ЕГЭ). Просто никто не говорит, что в Европе он ещё выше)). Причём намного.

(c) petrus_paulus
P.S. Для новоподписавшихся на мой журнал — я пишу в основном об истории и теории оперы и иногда о кинематографе, так что если ищите горячих политических историй — извините, не по адресу. На тему политики я высказываюсь редко и только когда меня совсем уж допекут какие-нибудь дегенераты.