Для увеселения сообщества

Сестра в начале 90-х работала в Институте русского языка над составлением словаря древнерусского языка. Как знающая древнегреческий язык она там отвечала за поиск греческих оригиналов - 90% древнерусской литературы были переводами с греческих текстов, так что почти в каждой статье к соответственному русскому слову должен был прилагаться его греческий источник с контекстом. И вот находит она следующую греческую фразу:
Τέτυξ μουσικός ἐστι, κόχλος δε ἄτονος.
которую безвестный бедняга древнерусский переводчик изображает
следующим образом:
Тетыгий - птица мусическая, кохлий же - безгласная.
Проблема в том, что по-гречески τέτυξ - это кузнечик, а
κόχλος - улитка. Естественно, никакой "птицы" в греческом
тексте нет.
Но делать нечего, так и пошли две птицы отдельными словарными
статьями...
Эту историю я вспоминал, читая перевод Константина Багрянородного
работы Литаврина:
"Глава о том, как был построен царский дромоний, о катакаравах
этого дромония и о протоспафарии фиалы"...
|
</> |