Для увеселения сообщества

топ 100 блогов ru_translate22.07.2017 Криворукие переводчики были всегда. И тыщу лет назад тоже были.

Сестра в начале 90-х работала в Институте русского языка над составлением словаря древнерусского языка. Как знающая древнегреческий язык она там отвечала за поиск греческих оригиналов - 90% древнерусской литературы были переводами с греческих текстов, так что почти в каждой статье к соответственному русскому слову должен был прилагаться его греческий источник с контекстом. И вот находит она следующую греческую фразу:

Τέτυξ μουσικός ἐστι, κόχλος δε ἄτονος.

которую безвестный бедняга древнерусский переводчик изображает следующим образом:

Тетыгий - птица мусическая, кохлий же - безгласная.

Проблема в том, что по-гречески τέτυξ - это кузнечик, а κόχλος - улитка. Естественно, никакой "птицы" в греческом тексте нет.

Но делать нечего, так и пошли две птицы отдельными словарными статьями...

Эту историю я вспоминал, читая перевод Константина Багрянородного работы Литаврина:

"Глава о том, как был построен царский дромоний, о катакаравах этого дромония и о протоспафарии фиалы"...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
. ...
Итак, вчера мы выяснили, что первая причина, по которой женщин тянет к мужчинам, заключается в том, что мужчины ограничивают своё стремление к наслаждению. Но есть и вторая, более мрачная, и она тоже касается способности мужчин ограничивать и контролировать себя. Речь и идёт о подавлении ...
Обещанное письмо онегина , который хоть и улучшил свои границы, приблизительно с рыбы до нерыбы, от порогов не избавился. Пороги онегиных-рыб и тем более онегиных-рапанов, конечно, намного проще, но и менее очевидны. Там не понятно, порог это или ЗВ при дефолте или даже ЗВ при ...
Всем привет, это опять я ) Дочь привыкла, что грызет носик поильника, и оттуда льется вода. Что-то типа такого: Первый поильник прослужил довольно долго, но был погрызен. Второй прожил 2-3 месяца, тоже был прогрызен. Потом купила навороченный авент, не посмотрела, носик оказался ...
...