ru_translate

— постов 32. 140 место в топе

Сообщество ru_translate - Тотальный перевод

 
Вот человек пишет о себе в профиле (цитата легко гуглится): I am N, I read, write and think for a living, – неудивительно, потому что он редактор и райтер по профессии, но дальше – can mate you in less than 30, but can't break 100 for the life of me. Если здесь есть зануда, ...
08-08-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Кто-нибудь знает, что это за дама? Явно какое-то историческое лицо. В Гугле я уже все дырки протерла. Единственная ссылка по делу, которая находится - вот эта: https://nostalgiasite.com/start-shopping/b-complete-costumes/champagne-sally-complete/ Также она упоминается в песне, но эта ...
05-08-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение. Не могу понять его смысл. По контексту, парня, который хотел "зайцем" попасть на корабле в Антарктику, сняли с судна и передали в руки таможенного инспектора. At Sandy Hook, New Jersey, a nose past New York City, the miserable truant ...
01-07-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Не совсем понимаю, как перевести цитату Фланнери О'Коннор: Picture me with my ground teeth stalking joy—fully armed too, as it's a highly dangerous quest. Что у нее с зубами? Буду признателен за ...
26-06-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Сограждане, каким глаголом вы бы обозначили по-русски движение горла жабы, когда она квакает? У меня в испанском сравнение: "сердце колотится , как горло у жабы". Вот сердце может колотиться, а горло жабы что ...
16-06-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Как правило, наличие/отсутствие артикля слегка меняет смысл фразы. Например: Do you still have cookies? У тебя все еще есть (какое-нибудь) печенье? Do you still have the cookies? У тебя все еще есть (то самое, ты знаешь, какое именно) печенье? He is in hospital. Он (лежит как пациент) в ...
26-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
* Уважаемый All, В русском в своё время был термин "тащиться" в значении "блаженно млеть". Например, "его (скажем, кота - чтобы не сворачивать с колеи приличия) пару раз по спинке погладишь - он уже и тащится". Как бы это передать средствами великого и могучего (английского)? Интересуют ...
05-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Для пятничного поста поздновато, но все равно хочу предложить тему для обсуждения. В англоязычной традиции большая любовь к "панам", т.е. к игре слов. Что, естественно, трудно перевести. В некоторых случаях переводчикам это удается, иногда даже блестяще, но чаще - нет. Мне захотелось ...
04-02-2018топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
We alter and cut and stitch our act till it is ten jackets in a row rather than just the one . Герои выступают в мюзик-холле и подгоняют свой номер, чтобы добиться определенной реакции аудитории. Не пойму, что имеется в виду под выделенной частью. Они хотят, чтобы в зале было побольше ...
25-12-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть
 
Był wieczór. Na spacer za późno, na spanie za wcześnie. Mama, tata, babcia i Ewka siedzieli w pokoju przy zapalonej lampie. Babcia robiła na drutach sweterek dla Ewki, tata czytał grubą książkę bez obrazków, mama oglądała telewizję, a Ewka leżała na tapczanie i oglądała fotografie. – ...
07-12-2017топ 100 блогов ru_translate
Развернуть