IT > RU

Это не работа, это минное поле...
Подпись к гравюре (касательно битвы при Лепанто):
La christiana armada di galere futil C.C.V grosse VI si affronto co l'innimico de legion CCLV alla VII ottob. M D LXXI.
"Христианский флот из ничтожных/пустяшных 205 галер тяжелых 6 встретился с врагом из легиона 255 7 октября 1571"??
Ладно, "легион 255" можно посчитать за обозначение численности вражеского флота (на самом деле их было 230, но бог с ним), но остальное?
Одно приятно, что английский переводчик тоже ни хрена не понял:
Christian armada of galleons confront the inimitable legion of CCLV on October 7, 1571
То есть futil C.C.V grosse VI он просто выкинул, а innimico ваще не понял, перевел как inimitable. Учите латынь, господа!
UPD. Подумалось, может это:
[из них] тяжелых всего-то 6?
Хотя нет, отставить. futil C.C.V, а не futil VI (((