7 ярких английских выражений, которые не следует переводить дословно
liveonenglish — 02.05.2023В английском языке существует огромное количество выражений, которые могут вас запутать, если вы попытаетесь перевести их на русский язык буквально.
LONG STORY SHORT
НЕПРАВИЛЬНО: Длинная история короткая
ПРАВИЛЬНО: Короче говоря
"Well, long story short, the guys from Amazon really helped us. - Короче говоря, ребята из Амазон действительно помогли нам."
HERE'S THE THING
НЕПРАВИЛЬНО: Вот вещь
ПРАВИЛЬНО: Вот в чем дело/суть
"See, here's the thing, everybody expected you to apologize to them. - Понимаешь, суть в том, что все ожидают извинений от тебя."
KEEP IT DOWN
НЕПРАВИЛЬНО: Держи это внизу
ПРАВИЛЬНО: Потише
"Guys, let's keep it down and listen to the doctor. - Эй, давайте потише и послушаем доктора."
I DONT HAVE A CLUE
НЕПРАВИЛЬНО: У меня нет улики/ключа
ПРАВИЛЬНО: Понятия не имею
"You're claiming stuff I don't have a clue about. - Вы заявляете о вещах, о которых я не имею ни малейшего понятия."
TAKE YOUR TIME
НЕПРАВИЛЬНО: Возьми свое время
ПРАВИЛЬНО: Не торопись
"You need to slow down, take your time. - Тебе нужно успокоиться, не торопись."
BREAK A LEG!
НЕПРАВИЛЬНО: Сломай ногу!
ПРАВИЛЬНО: Ни пуха, ни пера!
"I just wanted to say, break a leg. - Я хотела пожелать тебе ни пуха, ни пера!"
ENJOY YOUR MEAL
НЕПРАВИЛЬНО: Насладись своей едой
ПРАВИЛЬНО: Приятного аппетита
"Here's the burger you ordered, enjoy your meal. - Вот бургер, который вы заказывали, приятного аппетита."
Но будьте осторожны и всегда отталкивайтесь от контекста, ведь некоторые из этих фраз можно использовать и в буквальном смысле ;)
Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.
Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)