Не "ТЧК", а "PRD"
liveonenglish — 20.04.2023

Если бы американцы решили запустить в свой прокат наш советский мультфильм "Трое из Простоквашино", то в сцене, где папа дяди Фёдора читает письмо, галчонок говорил бы не "ТЧК", а "PRD".
В британском и американском английском имеются собственные слова
для обозначения точки, как знака препинания. Например, британцы
говорят "full stop", а американцы - "period":
– Шарик с Матроскиным начинают раздел имущества...
– Тчк.
– Sharik and Matroskin are beginning the division of
property...
– Prd.
Следует отметить, что слово "period" также может означать знакомое для русского уха слово "период".
Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)
Первый ремонт без стресса: как разобраться в натяжных потолках
Бамбуковой палкой говорите?.. Надо подумать...
Закрыть гештальт
Новогодье!
Когда кораблестроители берутся за аэросани
Праздник Нептуна
Чукча не читатель, чукча писатель
Тайны глубин: в поисках окуня и щуки карстовых озер
Почему российские банки меняют ЕВРО старого и нового образцов по разным курсам?

