Вчера на Эхе
messala — 11.09.2017
Ганапольский (Ганопольский? Гонапольский?) читал начало пушкинской
"Спящей красавицы" по-украински. Далее возникла стихийная
дискуссия, надо ли (и, главное, кому) вообще переводить русскую
классическую литературу на украинский язык. Человек, считавший, что
не надо, был тут же записан в имперцы, ессно. Хотя, похоже, он и
есть имперец, но вовсе по другим признакам.А я вот тоже считаю, что незачем. То есть у перевода бывают две цели - дать прочесть нечто тем, кто не может прочесть это в оригинале, и поиграться (это очень увлекательная игра). В виде второго занятия перевод с русского на украинский (и обратно) я понимаю и приветствую, но это просто самоудовлетворение переводчика и, возможно, соревнование с некоторым количеством собратьев. Но и в этом случае переводить "молодца" в "молодця" неспортивно, по-моему.
В качестве же первой это бессмысленно. Я не представляю себе такую украинскую аудиторию, которая не может прочесть Пушкина в оригинале. Собственно, мне, скажем, по-украински читать куда труднее, чем им по-русски, тем не менее, когда я хотел хоть как-то познакомиться с Шевченко, я, естественно, читал его на украинском. Да даже "Слово о полку Игореве" не стоит читать в переводе - читайте с комментариями оригинал.
А вы как считаете?
|
|
</> |
Как телеканалы ищут тренды: аналитика, форматы и рейтинги шоу
Император Европы и король
Ёбург: виды города и наш отель
Орловский музей искусств. Алексей Комов. Часовня Ксении Блаженной
Фото дня
Тёплая ванна и холодный шок: почему привычка брать телефон в воду едва не убила 
