В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

топ 100 блогов ru_travel28.08.2013 Помнится, когда Сочи выиграл заявку на Олимпиаду, властями было дано обещание обучить английскому хотя бы полицейских (тогда милиционеров), официантов и прочих работников сервиса. Уже второе лето наблюдаю некоторые результаты в Краснодарском крае. На магазинах в Сочинском районе - даже в маленьких поселках вдоль трассы - появились таблички о режиме работы на английском. Красуются дублирующие таблички и в ресторанах (может, не во всех, конечно, за это не ручаюсь). И вроде бы похвально, но уж больно абсурдным получается перевод! Такое ощущение, что эти знатоки языков даже в онлайн-переводчик не удосужились заглянуть, хотя это самый простой способ.



Как вам табличка:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Обратите внимание на две последние фразы: мало того, что так вообще не говорят и получилась абракадабра, так еще и смысл, если все же попытаться его найти, можно при желании истолковать как противоположный (мол, сколько угодно ходите тут с животными, в купальниках и верхней одежде).

В том же прекрасном ресторане было еще две чудесных надписи.

Первая: Consumer corner.
Понятно, что буквально это означает "Уголок потребителя", но что прикажете думать иностранцам, у которых нет таких реалий? Что их поставят в угол, если они мало закажут или будут плохо есть?

Вторая: Call for invalids.

В нашей компании появилось 2 варианта ее перевода:
1. Хотите посмотреть на инвалидов? Зовите - покажем!
2. Хотите уйти отсюда инвалидом? Зовите - устроим!

Еще один очевиднейший ляп встретился в термальном парке Горячего Ключа:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Вот откуда они взяли "be carefully" вместо "be careful"? Загадка. Если так и дальше пойдет дело, то Россия в скором времени переплюнет Индию с их смешными и порой абсурдными надписями на пиджин-инглиш.

Ну а теперь бонус: переходим к итальянским ляпам. Они к олимпиаде не имеют отношения, но суть проблемы та же.

На той же табличке из термального парка знатоки-переводчики почему-то решили написать слово "скала" латиницей на итальянский лад - scala. А это означает "лестница, ступеньки". Вот и будут гадать бедные итальянцы, окажись они здесь, причем здесь лестница?

Или еще: в Горячем Ключе самый приличный на вид ресторан - итальянская траттория, с названием на итальянском, конечно же.
Вот оно:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Что означает "хороший люди". Ну а чего вы хотели - на Кавказе живут только "хороший люди"!
Готовят в траттории, как несложно догадаться, среди всего прочего пиццу.
Особенно повезло пицце с морепродуктами - ее название исказили при написании и латиницей, и кириллицей.

Она на фото верхняя:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

В русском варианте, чтобы посетители не гадали, просто написали слово "море". В итальянском же она почему-то стала звучать как "фритти ди мор" (вместо "frutti di mare" - фрутти ди маре) - прямо уморили!

И еще один шедевр оттуда же: читайте первую строчку.
 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Вместо рыбы (pesce - "пеше") появились какие-то "пегие" существа. Я бы их есть, пожалуй, не решилась!

Также мне понравилась селедка на тостах - прямо исконно итальянское блюдо.

Что самое удивительное, когда хозяевам этих "шедевров" пытаешься сказать: у вас тут ошибочка закралась, они всего лишь жмут плечами - мол, какая разница, скажите спасибо, что вообще перевели.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
петербургские мосты 2010:как вам, надеюсь, известно, есть у нас такой литературный ...
Оригинал взят у twower в Брифинг Минобороны Один пилот Су-24М погиб в воздухе от огня с земли. Атаковавший Су-24М самолет ВВС Турции нарушил воздушное пространство Сирии. Вертолет ПСС в ходе спасательной операции получил повреждения огнем стрелкового оружия был поврежден. Один м ...
Плутовской блокбастер. Инсталляция В то солнечное сентябрьское утро Рыков шел из Екинчика в Гёчек при ветре 8 узлов с грузом столичных дам на борту. Слева неспеша открывался великолепный четырехкилометровый пляж Дальяна. Картинно придерживая тонкой рукой соломенную шляпу с ...
А это Юлия Шилова, автор криминальных романов. Нет, какое все-таки должно быть голодное детство, чтоб так. ...
Милая vesta_neo раззадорила меня своей вчерашней мартовской фотоподборкой. Увы, март у меня не относится к числу фотомесяцев. Старых запасов нет, свеженького тоже пока не наснимала. Что же делать? И тут меня осенило: конечно же, Аптекарский огород! Он всегда выручит. Именно в ...