В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

топ 100 блогов ru_travel28.08.2013 Помнится, когда Сочи выиграл заявку на Олимпиаду, властями было дано обещание обучить английскому хотя бы полицейских (тогда милиционеров), официантов и прочих работников сервиса. Уже второе лето наблюдаю некоторые результаты в Краснодарском крае. На магазинах в Сочинском районе - даже в маленьких поселках вдоль трассы - появились таблички о режиме работы на английском. Красуются дублирующие таблички и в ресторанах (может, не во всех, конечно, за это не ручаюсь). И вроде бы похвально, но уж больно абсурдным получается перевод! Такое ощущение, что эти знатоки языков даже в онлайн-переводчик не удосужились заглянуть, хотя это самый простой способ.



Как вам табличка:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Обратите внимание на две последние фразы: мало того, что так вообще не говорят и получилась абракадабра, так еще и смысл, если все же попытаться его найти, можно при желании истолковать как противоположный (мол, сколько угодно ходите тут с животными, в купальниках и верхней одежде).

В том же прекрасном ресторане было еще две чудесных надписи.

Первая: Consumer corner.
Понятно, что буквально это означает "Уголок потребителя", но что прикажете думать иностранцам, у которых нет таких реалий? Что их поставят в угол, если они мало закажут или будут плохо есть?

Вторая: Call for invalids.

В нашей компании появилось 2 варианта ее перевода:
1. Хотите посмотреть на инвалидов? Зовите - покажем!
2. Хотите уйти отсюда инвалидом? Зовите - устроим!

Еще один очевиднейший ляп встретился в термальном парке Горячего Ключа:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Вот откуда они взяли "be carefully" вместо "be careful"? Загадка. Если так и дальше пойдет дело, то Россия в скором времени переплюнет Индию с их смешными и порой абсурдными надписями на пиджин-инглиш.

Ну а теперь бонус: переходим к итальянским ляпам. Они к олимпиаде не имеют отношения, но суть проблемы та же.

На той же табличке из термального парка знатоки-переводчики почему-то решили написать слово "скала" латиницей на итальянский лад - scala. А это означает "лестница, ступеньки". Вот и будут гадать бедные итальянцы, окажись они здесь, причем здесь лестница?

Или еще: в Горячем Ключе самый приличный на вид ресторан - итальянская траттория, с названием на итальянском, конечно же.
Вот оно:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Что означает "хороший люди". Ну а чего вы хотели - на Кавказе живут только "хороший люди"!
Готовят в траттории, как несложно догадаться, среди всего прочего пиццу.
Особенно повезло пицце с морепродуктами - ее название исказили при написании и латиницей, и кириллицей.

Она на фото верхняя:

 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

В русском варианте, чтобы посетители не гадали, просто написали слово "море". В итальянском же она почему-то стала звучать как "фритти ди мор" (вместо "frutti di mare" - фрутти ди маре) - прямо уморили!

И еще один шедевр оттуда же: читайте первую строчку.
 В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Вместо рыбы (pesce - "пеше") появились какие-то "пегие" существа. Я бы их есть, пожалуй, не решилась!

Также мне понравилась селедка на тостах - прямо исконно итальянское блюдо.

Что самое удивительное, когда хозяевам этих "шедевров" пытаешься сказать: у вас тут ошибочка закралась, они всего лишь жмут плечами - мол, какая разница, скажите спасибо, что вообще перевели.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
"Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих". Украинцы могли бы быть "умными", но, как известно, скачки на граблях в этой стране является национальной традицией. Собственно к чему я это. Наблюдая за событиями в своей бывшей родине, я пришел к однозначному выводу – все это уже было ...
При переходе Великобритании на десятичную денежную систему рассматривалась идея введения в обращение британского доллара, который стоил бы 10 шиллингов или полфунта. Однако лондонские финансисты выступили против, т.к. не хотели снижения высокой стоимости основной денежной единицы ...
Вот суббота, темы есть, но сегодня хочется подумать на тему того, как бы абстрагированно выглядел бы заказ всего нашего пула авиаперевозчиков, если говорить не про конкретные ...
Вчера приобщился к заключительной части "Хоббита" Питера Джексона, содержание которой наглядно отражено в названии "Битва пяти армий". Критика всей концепции хорошо известна - Джексон взял небольшую классическую сказочно-фэнтезийную историю и попытался сделать из нее эпик уровня св ...
Бывает, годами смотришь на фотографию и не придаешь ей особого значения, между тем, как говорится, дьявол кроется в деталях. И вот сегодня обнаружил такого дьявола, всего-то навсего пытаясь датировать довольно известный снимок, утянутый с фотострима Тима Уэбба: Казалось бы, чего тут ...