В преддверии олимпиады в Сочи: трудности перевода

Как вам табличка:

Обратите внимание на две последние фразы: мало того, что так вообще не говорят и получилась абракадабра, так еще и смысл, если все же попытаться его найти, можно при желании истолковать как противоположный (мол, сколько угодно ходите тут с животными, в купальниках и верхней одежде).
В том же прекрасном ресторане было еще две чудесных надписи.
Первая: Consumer corner.
Понятно, что буквально это означает "Уголок потребителя", но что прикажете думать иностранцам, у которых нет таких реалий? Что их поставят в угол, если они мало закажут или будут плохо есть?
Вторая: Call for invalids.
В нашей компании появилось 2 варианта ее перевода:
1. Хотите посмотреть на инвалидов? Зовите - покажем!
2. Хотите уйти отсюда инвалидом? Зовите - устроим!
Еще один очевиднейший ляп встретился в термальном парке Горячего Ключа:

Вот откуда они взяли "be carefully" вместо "be careful"? Загадка. Если так и дальше пойдет дело, то Россия в скором времени переплюнет Индию с их смешными и порой абсурдными надписями на пиджин-инглиш.
Ну а теперь бонус: переходим к итальянским ляпам. Они к олимпиаде не имеют отношения, но суть проблемы та же.
На той же табличке из термального парка знатоки-переводчики почему-то решили написать слово "скала" латиницей на итальянский лад - scala. А это означает "лестница, ступеньки". Вот и будут гадать бедные итальянцы, окажись они здесь, причем здесь лестница?
Или еще: в Горячем Ключе самый приличный на вид ресторан - итальянская траттория, с названием на итальянском, конечно же.
Вот оно:

Что означает "хороший люди". Ну а чего вы хотели - на Кавказе живут только "хороший люди"!
Готовят в траттории, как несложно догадаться, среди всего прочего пиццу.
Особенно повезло пицце с морепродуктами - ее название исказили при написании и латиницей, и кириллицей.
Она на фото верхняя:

В русском варианте, чтобы посетители не гадали, просто написали слово "море". В итальянском же она почему-то стала звучать как "фритти ди мор" (вместо "frutti di mare" - фрутти ди маре) - прямо уморили!
И еще один шедевр оттуда же: читайте первую строчку.

Вместо рыбы (pesce - "пеше") появились какие-то "пегие" существа. Я бы их есть, пожалуй, не решилась!
Также мне понравилась селедка на тостах - прямо исконно итальянское блюдо.
Что самое удивительное, когда хозяевам этих "шедевров" пытаешься сказать: у вас тут ошибочка закралась, они всего лишь жмут плечами - мол, какая разница, скажите спасибо, что вообще перевели.
|
</> |