ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

топ 100 блогов smapse04.09.2022

Существует общее правило, которого обычно придерживаются переводчики: не переводить с иностранного языка имена собственные или географические названия, если для этого нет особых причин. На полках наших магазинов много продуктов и вещей самых разных иностранных производителей, на названия которых мы часто даже не смотрим и, тем более, не пытаемся понять их буквальный смысл. 

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!
На самом деле, если переводить привычные иностранные названия на русский язык, иногда можно получить интересные результаты и посмотреть на вещи с неожиданной стороны.

Одежда «Угадай» и «Разрыв»

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Название всем известной торговой марки GUESS возникло в результате постоянного воздействия наружной рекламы сети ресторанов McDonald’s на создателей бренда. 

Встречая каждый день по дороге на работу рекламный слоган «Guess what’s in our new Big Mac?», что переводится «Угадай, что в нашем новом Биг Маке?», они настолько прониклись этой фразой, что сделали первое слово «угадай» названием своей штаб-квартиры, а впоследствии и бренда.

«Разрыв» в качестве бренда одежды звучит для русского уха странновато. Пусть лучше привычно называется Gap.

Антилопа и Линия для спорта

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Дедушка братьев Фостер, создавших бренд Reebok, в юности успешно занимался бегом. Полученная на одном из соревнований в качестве приза книга, оказавшаяся словарём языка африкаанс, послужила источником названия популярной марки одежды и обуви для активных занятий спортом и прогулок. 

Символом бега и вообще спортивного образа жизни для братьев стала антилопа, ведь именно так буквально переводится название известного бренда.

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Ещё одна компания, выпускающая спортивные товары, в начале своей истории специализировалась на одежде для жителей Альп, преимущественно на нижнем белье, и называлась по-итальянски «Fila». С этим названием, означающем в переводе «линия», мы теперь привыкли связывать одежду для спорта.

Meizu, LG, Xiaomi

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Название компании по производству цифровых электронных устройств Meizu пытаются переводить и интерпретировать по-разному, но официальная версия гласит, что название фирмы складывается из двух частей. Первая означает человека, интересующегося современными технологиями и разбирающегося в этой сфере, а вторая указывает на группу людей. Таким образом, название компании можно перевести как «группа гиков».

Фирма LG возникла как результат объединения двух компаний: Lucky (счастливая) и Goldstar (Венера). Сначала компания носила имя, составленное из этих двух слов, а затем упростила себе жизнь, оставив только две заглавные буквы LG.

Слово xiaomi в переводе с китайского означает просто «пшено». В начале существования бренда у его основателя не раз интересовались, не занимается ли его компания сельским хозяйством.

Decathlon

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Французский магазин спортивной одежды и аксессуаров выбрал для названия английское слово, означающее в переводе «десятиборье». Магазин вполне оправдывает это название, предлагая широчайший ассортимент товаров для занятий практически любым видом спорта.

Уродливые ботинки угги

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Австралийская тёплая обувь из натуральной овчины предназначалась в первую очередь для комфорта и практической пользы. Конечно, угги далеки от изящества, но поставленные задачи выполняют просто прекрасно, что позволяет производящей их компании получать стабильную прибыль уже много лет. 

Люди, приобретающие эту замечательную обувь, хотят держать ноги в тепле и удобстве, чему не могут помешать злые языки, утверждающие что «UGG» — это сокращённое «ugly boots» или «уродливые ботинки».

Dolce Gusto и другие продукты

Кофейные капсулы для кофемашины, значительно упрощающие и унифицирующие процесс приготовления любимого напитка, можно было бы продавать в России с переведённым названием «сладкий вкус».

Estrella – испанское слово, означающее «звезда», послужило названием для первой шведской компании по производству снеков.

Настя Ивлеева ест доширак
Настя Ивлеева ест доширак

«Доширак» - название почему-то особенно любимых российскими подростками полуфабрикатов быстрого приготовления, переводится с корейского просто «рис в коробке».

Просто PUPA

ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!

Pupa, куколка. Так по-итальянски назвали косметическую компанию, целевой аудиторией которой должны были стать девушки 12–20 лет. До сих пор, в соответствии с выбранной стратегией, компания сохраняет немного игрушечный яркий стиль дизайна своей продукции.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Пришёл февраль, а лучше б деньги, ибо  хорош этот месяц лишь тем, что за ним следует март, а март - это уже месяц весенний. И пусть не с первого мартовского дня весна начинается в наших пенатах, но уж после 15 точно приходит относительное тепло. Насколько был нынче снежный и красивый ...
Здравствуйте уважаемые. Сегодня ночью прошел Супербоул. «Лос-Анджелес Рэмс» обыграл «Цинциннати Бенгалс». Игра завершилась со счетом 23:20. Я, честно говоря, болел за Огайо :-) Счет в игре в середине первой четверти открыл ресивер «Рэмс» Оделл Бекхэм, который поймал пас от квотербэка Дрю ...
Футбольный клуб "Зенит" из Санкт- Петербурга вылетел из Лиги Чемпионов, по сумме двух встреч уступив французскому "Осеру". По итогам двух встреч «Осер» вышел в групповой турнир Лиги чемпионов. «Зенит» сыграет в групповом турнире Лиги ...
Вот примерно так выглядит поздравительная надпись. Для её получения надо попасть в топ-10 по опыту, выполняется она один раз, установить её можете за 0 голда навечно. Весь цимес в том, что надпись дается на конкретный танк, выдается лишь раз для каждой нации, так что будьте бдительны! Я ...
В этой подборке не переведенные стрипы за 2009 год. Суть та же, что и в прошлый раз: постараться добить их при помощи коллективного разума. * * * Не двигай конверт — поплохеет Здесь все завязано на фразе "pushing the envelope", означающей "выходить за ...