
Переводим непереводимое, часть 3

В этой подборке не переведенные стрипы за 2009 год. Суть та же,
что и в прошлый раз: постараться добить их при помощи коллективного
разума.
* * *
Не двигай конверт — поплохеет
Здесь все завязано на фразе "pushing the envelope", означающей
"выходить за рамки", "быть новатором". Нужна любая расхожая фраза,
где участвует конверт. Либо надо перерисовывать и ставить что-то
вместо конверта - тогда фраза должна быть связана с толканием.
* * *
Сделаем это по-голландски
Свин приглашает Пигиту в ресторан, и та предлагает
сделать это по-голландски (go dutch), то есть когда каждый платит
отдельно. Нужно заменить на что-то, связанное с Голландией,
поскольку свин одет как человек-тюльпан.
* * *
Крысофикация
Весь стрип построен на слове "ратификация", у которого в начале
стоит другое слово - rat, крыса. Нужно любое слово, имеющее в
составе "крысу". "Крысятничество" не подходит, говорю сразу.
* * *
Жуй арбуз, семечки плюй
Крыс предлагает сыграть в игру по высасыванию семечек из арбуза. У
свина получается, и крыс предлагает облить арбуз маслом и называет
эту игру "Фарс". В конце свин говорит фразу "То есть если в "Фарс"
у меня не получится, снова попробовать сухой?" или "То есть если
поначалу не получится, пробовать и пробовать снова?". Как-то
так.
* * *
Буш в кустах
И опять фраза-мозайка. Свин с крысом играют в игру "Изобрази Буша".
Козел готовит блюдо, в котором ветчина выложена в форме любимого
героя свина из "Улицы Сезам" - Берта. В конце козел говорит "Потому
что Берт в ветчине стоит того, чтобы изобразить Буша" или "Потому
что синица в руках лучше журавля в небе".
|
</> |