Переводим непереводимое, часть 2
ru_swine — 08.11.2010Это вторая подборка непереводимых стрипов, пока все за тот же
2010 год (за 2009 будет в следующий раз). В очередной раз вам
предоставляется возможность продемонстрировать свое превосходное
владение языком и завидное умение адаптировать текст. От
прошлой подборки у нас осталось 2 стрипа — их я засуну до кучи,
чтобы не потерялись.
Напоминаю, что стрипы очень непростые и размещены в порядке
повышения градуса сложности.
* * *
Вечеринка Доннера
Donner party — экспедиция Доннера-Рида, которая отправилась
покорять Калифорнию, но застряла по дороге, в результате чего ее
члены вынуждены были жрать друг друга. Party — это еще и
"вечеринка", потому свин так радуется, как дебил.
* * *
Быть или не быть
Это такое же клинический стрип, как и последующие. Свин
отправляется на вечеринку "толкиенутых" с другом Чаном и одевается,
как главная героиня сериалов Maude и The Golden Girls по имени
Беатрис (сокращенно Би) Артур. В конце он выдает фразу: "Быть(Би)
или не быть (Би)? Вот в чем вопрос (задача, Чан)". Нужна просто
финальная фраза, в которой можно использовать имя Би Артур, ну и
Чана этого до кучи. Саму героиню придется сохранить, ибо свин одет,
как она.
* * *
Еще одна фраза-мозайка, где снова в итоге получается
знаменитое выражение. Свин притащил собаку по имени Айк, которая
умеет тыкать пальцем на что угодно, пилить лед (!) и сидеть на
голове курда (!!!). На предпоследнем кадре все трое по очереди
приказывают собаке проделать все вышеописанные действия: "Айк,
покажи! Айк, пили! Айк, на курда", что звучит как "Айк-эйм, айс-со,
айк-он-керд", то есть "Пришел, увидел, победил". За уши
притянуто — аж мозги трещат. Подойдет вообще любая фраза с
любым именем собаки и любой характеристикой мужика. Нужно сохранить
только тыканье пальцем и пилу. Если фраза будет еще немного
воинственная — совсем супер.
* * *
Зеленые яйца с ветчиной
Здесь разговор начинается с упоминания спортивной команды
Техасского сельскохозяйственного института "Texas A&M Aggies".
"Aggies" или "Ags" - что-то вроде "колхозники". Не знаю точно, как
называют у нас с/х вузы, но это наподобие питерской "промокашки"
или "корабелки".
Слово ">
Фраза крыса "Потому что я не люблю "Зеленые яйца и ветчину""
(причем как с кавычками, так и без, черт бы ее побрал) имеет второе
значение: "Потому что мне не нравится зеленый цвет у логотипа
"колхозников" и Миа Хэмм". "Зеленые яйца с ветчиной" — название
книги Теодора Гейзеля (у нас переведено как "Зеленые желанные").
Его же книга — "One fish, two fish, red fish, dead fish" ("Раз
рыба, два рыба, красная рыба, дохлая рыба"). Сгодится любая пара
книг одного автора, или любая пара... чего-нибудь.
В общем, шляпа.
* * *
Вы нам — дамбу, мы вам — машину
Весь стрип строится на известной фразе из фильма "Унесенные
ветром": "Frankly, my dear, I don't give a damn" ("К счастью, моя
дорогая, мне абсолютно плевать"). Из нее "родился" хозяин
магазинчика по продаже подержанных автомобилей Фрэнк Ли ("Frank
Lee" созвучно "frankly"), макет дамбы ("dam" созвучно "damn") и
фраза из предпоследнего кадра, которая втупую переводится как
"Магазинчик Фрэнка Ли... Обкурился? Не нужна нам твоя дамба" и
вслух произносится также, как та самая цитата из фильма, с которой
все началось, только вместо "my dear" Пастис перепутал и написал
"Scarlett"
("Frank-ly(Lee)-(')s-car-lett(lot)-I(hig
* * *
P.S.: Пожалуйста, все самостоятельные варианты оставляйте ТОЛЬКО в
комментариях первого уровня.
|
</> |