The summing up
ru_translate — 13.12.2019 После всех отгремевших по поводу моего Стивенсона боев хотел бы напомнить г. г. вольноопределяющимся такую не мною придуманную остроту: перевод - словно женщина. Когда он красив, он неверен, а, если он верен, то напрочь лишен очарования.P. S. Здесь этот постскриптум мешает, но куда надо он не втавляется. Меня очень ругали за вложенное в уста Билли Бонсу словечко "зырить". Мол, это пионерский жаргон,а Билл человек де взрослый и мЮдрый. Сегодня, правя свой перевод, дошел до одной из последних главок Охота за сокровищами с подсказками от капитана Флинта. О, майн гад! Да это типичная болтовня пионеров после отбоя "о страшеньком".
Словечко "зырить" сидит, как влитое!
|
</> |