The summing up
ru_translate — 13.12.2019
После всех отгремевших по поводу моего Стивенсона боев хотел бы
напомнить г. г. вольноопределяющимся такую не мною придуманную
остроту: перевод - словно женщина. Когда он красив, он неверен, а,
если он верен, то напрочь лишен очарования.P. S. Здесь этот постскриптум мешает, но куда надо он не втавляется. Меня очень ругали за вложенное в уста Билли Бонсу словечко "зырить". Мол, это пионерский жаргон,а Билл человек де взрослый и мЮдрый. Сегодня, правя свой перевод, дошел до одной из последних главок Охота за сокровищами с подсказками от капитана Флинта. О, майн гад! Да это типичная болтовня пионеров после отбоя "о страшеньком".
Словечко "зырить" сидит, как влитое!
|
|
</> |
Цель МСКТ брахиоцефальных артерий
А я все гляжу
Будто Sex Pistols играют Шекспира, причем на сцене театра "Глобус"
Важней всего погода в доме, все остальное - суета.
Десерты из Le carré
В одном из двориков Фицровии (района Лондона)
Пафиопедилум. Мир орхидей
В Новосибе открыт платный мост через Обь

