Осторожно, перевод! - 2

топ 100 блогов ru_translate26.11.2019 Итак, знакомьтесь: переводчица – Колесникова М.А. Беглый поиск по Гуглу не выявляет никаких следов того, что она где-нибудь когда-нибудь еще что-нибудь переводила.

Сразу скажу, что перевод (в полном объеме) я не читал. Но осуждаю. В моем распоряжении были лишь те фрагменты, которые вывешены на Озоне (там только начало) и в Гуглбуксе (там куски, понадерганные из всей книги). Этого достаточно. Покупать книжку для более полного изучения я считаю просто аморальным – инвестиционное сознание не позволяет.

Прежде всего, в глаза бросается невозможный, колченогий русский язык. Так, в переводе проводник «нехотя прикоснулся к груди рукой» - очевидно, это была не та грудь, к которой хочется прикасаться. На самом деле он, конечно, в знак признательности приложил руку к груди – восточный жест такой. Отношения между евреями и мусульманами «часто отмечены насильственной нетерпимостью». То есть они вроде и не хотят быть нетерпимыми, но их силой заставляют. Да-да, вы правильно догадались, в оригинале «violent intolerance». «Когда путник спешился…» Без комментариев.

Поезд у переводчика «накренился, совершая резкий поворот» Представили себе резкий поворот поезда? В оригинале «wide turn».

Монах Бахира просит позвать к себе юношу (речь о Мухаммеде), который остался снаружи сторожить караван. Через две строки мы узнаем, что «юноше» только что исполнилось 9 лет.

Задача описания жизни Мухаммеда для автора облегчается тем, что тот, по словам Ренана, жил «in the full view of history» (под присмотром? под бдительным оком истории?), что наша переводчица выворачивает как «в полном соответствии с историей». Вот как ему предписано историей, так и жил, ни на йоту не отклоняясь от исторической линии.

И такие ляпы – в каждой второй фразе. А в каждой первой просто одноногий и криворукий русский язык, например, кахины у нее «распространители моральной философии и, по случаю, распорядители правосудия» Правосудие можно вершить, его можно осуществлять, его можно творить – им нельзя распоряжаться. А еще они же «занимались толкованием снов, раскрытием преступлений, нахождением потерявшихся животных» Как известно, отглагольными существительными произведен вымост дороги в ад (с)

Но это цветочки, хотя и весьма колючие. Продравшись через них все-таки можно понять хотя бы, что хотел сказать автор. Ягодки же куда хуже. Это когда переводчица либо считает возможным привносить что-то свое в текст, либо не понимает его вовсе и лажает уже содержательно.

Так местами «оне ученость свою показать хочут», например, когда после имени «Авраам» переводчица ставит в скобках «Ибрахим», а далее использует уже почти повсеместно только его. Это прямое искажение самой идеи, которую заложил в книгу автор – он, например, практически не использует слово «Аллах», а только «Бог». Точно так же все персонажи, общие и значимые для трех авраамических (!) религий называются у него общепринятыми в англоязычной традиции именами, а не их арабизированными вариантами. Для автора это важно, чтобы подчеркнуть именно единство традиции, лежащей в основе священной истории всех трех религий. Но и тут переводчица не соблюдает единообразия, и бессистемно нет-нет да и сует обратно Авраама.

В эпоху Джахилии (Невежества) «сыны Измаила затмили веру в одного истинного бога» (sons of Ismail had obscured belief in the one true God). Э… вы поняли, что они сделали с верой и зачем?

Иногда непонимание переводчицей текста его просто обедняет – так «фальшивые гиды» дают легковерным туристам рекомендации насчет «самых дешевых ресторанов, лучших отелей, самых хорошеньких женщин» - ну действительно, как турист без рекомендаций отличит хорошенькую женщину от страшненькой? На самом деле «recommendations for the best restaurants, the cheapest hotels, the cleanest women»

Но иногда это переворачивает смысл текста с ног на голову. Например, в версии переводчицы между доисламским Аллахом (который у переводчицы носил титул «Короля Богов», обратите внимание еще и на регистр) и арабами-язычниками стояли «божественный и полубожественный посредник». Вот так – божественный по правую руку, полубожественный по левую. Что заставило человека перевести множественное число intermediaries единственным, из-за чего языческие боги и джинны превратились в этакую закадычную парочку, сказать невозможно.

А на могилах суфийских святых царит демократическая атмосфера, потому что там собираются паломники, невзирая на «пол, этническую принадлежность и даже веру тех, кто в них покоится». Ан и правда – какой там веры могли быть эти суфийские святые? Может, они христиане были? На самом деле «тех, кто в них покоится» вставлено переводчицей с потолка. Имеется же в виду вероисповедание самих паломников, так как ровно в следующем предложении говорится, что зачастую на этих могилах можно встретить больше буддистов и христиан, чем собственно мусульман.

Ну и здоровенная вишня в торт. В версии переводчицы, по мнению доисламских арабов Кааба была построена Адамом, уничтожена Великим Потопом, а затем воссоздана Нухом. Да-да, я тоже сообразил только после минутного ступора… Занавес!

Нет, еще не занавес, потому что

Продолжение следует

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
10.11.2019 Джек Ричер
Архив записей в блогах:
Анджелина Джоли с сыном Ноксом в воскресенье в Лос-Анджелесе. src ...
Пора, друзья, взяться за уж больно колорадское создание Валерию Лукьянову, больше известную как «Одесская Барби». Ладно уж это создание силиконового химпрома демонстрирует решительную поддержку Российской Федерации, но последнее её заявление о том, что Украину «надо отрезать полностью» п ...
Братьякатолики, у кого сегодня Страстной Четверг, подвигли меня на показ соответствующих картин икон. А то что это, в свой собственный Страстной Четверг всегда некогда посты сочинять, с утра до ночи тесто месишь и творог сквозь сито гоняешь. Воспользуюсь поводом. Вся подборка, 14 - нач. ...
Вызвался намедни посмотреть (т.е. порешать) задачки последней мат олимпиады... в Испании. Шарик маленький, где наша не пропадала... В целом, довольно серьезный уровень (не берусь сказать, насколько ниже международной, не слежу, но серьезный), но основная часть не вдохновляет. Кое-что, ...
что-то заметил, как кто-нибудь пишет что-то про митинги - так сразу у автора в записи появляются боты с картинками дурацкими... Кто за этим стоит - не нам разбираться, наше дело - проверять)))) Итак, буду приманкой. Ключевые слова: митинг на сахарова, 100 ...