Остров сокровищ

P. S. К сведению г. г. педантов: невысоко ставя сына, я старательно следовал завету его отца: переводить не слово словом, а краску - краской. При этом каждый художник может найти лишь те краски, что есть в нем самом. Божественную сухопарость языка Стивенсона может передать лишь второй Стивенсон, и я ставил себе более скромные задачи: чтобы написано было по-русски, а не на неком условном "переводном" языке и чтобы герои были живыми людьми (заранее извиняюсь за капитана Смоллета, его характер и в оригинале довольно условен, за всех остальных - отвечаю). Буквализм и формальная точность не интересовали меня ни разу: это достоинства подстрочника. Ну, а что получилось - судить читателю.
Автора же Лучшего Коммента, на мой взгляд, подвело чувство меры. Если бы он ограничился Лучшим Комментом - получилась бы звонкая пощечина. Но два десятка злобных комментариев на всех (!) ветках, - это уже истерика.
|
</> |