Такая разная жизнь

топ 100 блогов anairos03.07.2022 Смотрю сейчас "Пацанов" и в седьмой серии третьего сезона услышал фразу, которой не смог не восхититься:

– I'm not letting you live. I'm keeping you alive.

И вот вроде оба выражения значат одно и то же – "сохранить жизнь тому, кого имеешь полную возможность убить" – но какой разный смысл у них!

Я даже задумался, как бы я перевёл эту реплику на русский. Не приходит в голову никаких вариантов, как можно было бы передать эту великолепную игру слов. Только банальное "Я сохранил тебе жизнь, потому что ты ещё нужна мне живой".

А у вас есть версии?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сегодня был в различных разъездах, попутно записали интервью с "Прапором" про Славянск и аэропорт Донецка, а так же с "Вохрой", заместителем "Моторолы", который недавно приехал из аэропорта. Сами интервью смонтируем и выпустим в понедельник - много чего интересного сказано на камеру, за ...
Только что прочитала статью о том, как в одном классе учится девочка - дочь директора завода, и все дети буквально раболепствуют перед ней, желая получить её приглашение к ней в роскошный дворец, чтобы приобщиться к буржуйским ...
Биолог Эдвард Осборн Уилсон, основавший целую науку – социобиологию, пишет, что в биологической истории Земли было шесть великих эволюционных переходов: 1. Возникновение жизни. 2. Появление сложных (эукариотических ) клеток. 3. Возникновение полового размножения, что создало ...
Итак. Начинаю Акцию на Таро Друидов. Вы можете задать ОДИН вопрос на любую интересующую вас тему. Прошу формулировать вопросы поконкретнее. Например, вопрос "сбудется ли то, что я задумала?" - неверный. Пишем кратко, что задумали. Прошу указать ...
Пишет военкор Котенок : Весть птицей облетела сеть — эстонский президент А.Карис заявил: Эстония сделает все, чтобы поставить Россию на колени. Казалось бы, что за новость из ...