Так НА или В?

Русск. Я еду на Украину
Украин. Я їду в Україну (Я еду в Украину)
Белрус. Я еду ў Украіну (Я еду в Украину)
Хотя ещё в 2013-м вполне себе котировалось НА:
«Як у нас НА Україні»
«Лише у нас НА Україні»
«А НА Україні»
И это несмотря на то, что ещё в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «В Украину»
Почему же к самим себе не предъявлялось никаких претензий?
Или (например) к полякам, чехам, словакам... которые и поныне продолжают употреблять именно НА Украине (и никак иначе):
Польск. Ja jadę na Ukraine (Я еду на Украину)
Словацк. Ja idem na Ukrajinu (Я еду на Украину)
Чешск. Jsem jedu na Ukrajinu (Я еду на Украину)
Сравн.: польск. "na Ukrainie i w Rosji" (на Украине и в России)
Но сие старательно "не замечается"... Ибо "полякам - можно")
Можно это и Тарасу Григорьевичу Шевченко:
"Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
НА Вкраїні милій…"
Претензии (как видим) только к нам!
А значит: это чисто политический акт!
P.S.
Англ. I'm going to Ukraine (Я ИМею ХОДить ДО Украины)
Индонез. Aku akan ke Ukraina (Я ЕХаю К Украине)
Маори. Аhau Ki Ukraine (ЕХаю К Украине)
Вот такие... "политкоректные" версии)