Шпрехен зи дойч?

спасибо родственникам — привезли нам телевизор.
так что теперь приобщаемся к немецкому языку, в том числе глядя и
слушая немецкие мультики, фильмы, новости и передачи.
#мужж, насмотревшись в очередной раз чего-то пока малопонятного
(даже я порой жестко туплю, что про него с его А1 говорить),
выключает телевизор, включает
#дуолинго и печально вздыхает:
— такое ощущение, что это два совершенно разных немецких. который в
дуолинго и который по телевизору... тут, — кивает на телефон, —
я практически все понимаю. а в телевизоре хорошо, если хоть
несколько слов знакомых услышу...
#умницадочка купила подписку на нетфликс, и теперь мы по
вечерам смотрим сериалы на немецком. с немецкими же субтитрами.
тоже понимаю пока не все. но понемножку становится понятнее.
единственное — сильно раздражает, что говорят в кадре одно, а
в субтитрах написано другое. видимо, озвучку переводят одни
люди, а субтитры — другие. которые не слышат, что там
напереводили и озвучили. и в результате получается, что смысл
у сказанного и написанного один, а слова разные. мозги скрипят в
общем ) но русские немцы не сдаются!
едем дальше...
|
</> |