
Расул Гамзатов и его еврей-переводчик.

Что же делает каГбе "переводчик"? Он создаёт оригинальный текст, оригинальную работу, имеющие некоторые связи с тем текстом, который он "переводит". Главное тут - прежде всего эмоции, чувства, всё то, что воздействует на читателя/слушателя. И в этом смысле пример с Расулом Гамзатовым особенно характерен.
Гамзатов, de préférence, творил на аварском языке. Преобладающему числу советских читателей недоступном. И да, скажем прямо, иногда его стихотворные строки не были - скажем так, политкорректными. Так сказать, пробивался его национальный характер, который не очень стыковался с официальной коммунистической доктриной. В том числе - в наиболее его известном стихотворении, которое стало песней "Журавли". Но на то есть переводчик. Еврей, да. Таки не знавший аварского.

Наум Гребнев, безусловно талантливейший поэт. Но вот писать что-то стихотворное, да ещё и издавать под собственным именем, он бы не смог. Еврей же! Потому он и работал переводчиком. В том числе - и для Гамзатова. Другой еврей - Ян Френкель - написал музыку. И таки явилась миру песня. Не просто песня, а ставшая событием в мире советской музыки.
Ещё раз. Безусловно, задумка - Гамзатова. Но на русском языке песню запустили в оборот два еврея - Гребнев и Френкель. Именно эти два творца, подчеркну - еврейских творца, и обессмертили фамилию Гамзатова. Если не навечно, но, безусловно, пока потомки тех победителей, участники "Бессмертного полка", славят своих предков. И пока в России и некоторых других постсоветских странах, отмечают Великую Победу.

На фото: Ян Френкель.
|
</> |
