Пушкин и итальянизация
vare4ka70 — 27.10.2018 В Италии в годы фашизма имел место один любопытный процесс - итальянизация.Сейчас это название звучит вполне безобидно, если не сказать завлекательно - итальянизация представляется эдаким нашествием пиццы, биде и модного дизайна, но в реальности процесс этот был весьма болезненным, неприятным и местами откровенно вредным.
Итальянизации подверглись полученные после Первой мировой территории типа Словении и Альто Адидже, где были предприняты попытки насильно насадить итальянский язык в качестве основного, закрыты школы с преподаванием на языке исконном, а вся топонимика и фамилии местных жителей - переиначены на итальянский манер или просто переведены и так далее.
В приступе патриотизма и желании доказать, что Италия - великая самодостаточная страна, не нуждающаяся в иностранных заимствованиях, терминах и реалиях, все перечисленное, включая и иностранные имена, была заменено на итальянские аналоги.
Например, слово "футбол" было заменено на патриотичный "пинок" (calcio), сэндвич стал "tramezzino", а грозный Иосиф Сталин превратился в свойского Джузеппе.
Читая переведенную в те времена иностранную летературу, постоянно борешься с когнитивным диссонансом - странно видеть героев-американцев Джованни и Риккардо, немцев Гоффредо или Гульельмо, русских ВладимИро и Теодоро.
Вот и вчера, читая на ночь Алессандро Пушкина, тот самый увесистый том с прошлогодней барахолки, в Повестях Белкина набрела я на имя Сильвио. Подумала - опять, блин, итальянцы понапихали в русскую классику своих имен. Стало интересно, а что ж русском варианте должно быть, может, какой Семен или Савелий?
Пошла погуглила - а героя-то "Выстрела" действительно звали Сильвио, надо же.
|
</> |