Переводим классику.
ya_exidna — 17.03.2010
Когда-то давно я уже рассказывала, как в Турции принято
переводить
классику: чтоб попроще, чтоб как лучше, чтоб понятней и
роднее.Вот и я сегодня - вышла погулять и перевожу... с языка родных осин на язык неродных олеандров.
Словарь иностранных слов (в помощь читателю):
Инжир (тур) - дуб
Мимоза (тур) - береза
Ханым-эфенди (тур., зд.) - ваше сиятельство
Капыджи (тур) - лакей
Олеандр (тур) - черемуха
Лимон (тур) - ольха
цветет (тур) - зеленеет
"...
На улице было жарко, ветру не слышно было. Мимоза, вся усеянная желтыми цветами, не шевелилась, и из-под прошлогодних листьев вылезала первая трава и лиловые цветы.
- Ханым-эфенди, - сказал капыджи, почтительно улыбаясь, - лёгко как!
"Что он говорит? - подумала ехидна, оглядываясь по сторонам. - Да, об весне, верно... и то цветет всё уже: и мимоза, и олеандр, и лимон уж начинает..."
На краю дороги стоял инжир.
Вероятно, в десять раз старше мимоз, составляющих парк, он был в в десять раз толще и в два раза выше каждой мимозы. Это был огромный, в два обхвата инжир, с обломанными давно, видно, суками и с обломанной корой, заросшей старыми болячками. С огромными своими неуклюже, несимметрично растопыренными корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися мимозами.
Только он один не хотел подчиняться обаянию весны и не хотел видеть ни весны, ни солнца.
"Весна, и любофф, и счастие! - как будто говорил этот инжир. - И как не надоест вам всё один и тот же глупый бессмысленный обман. Нет ни весны, ни солнца, ни счастия..."
"Щаз! - подумала ехидна. - Я-то книжки читала: знаю я, как ты через недельку
И, улыбаясь как ни в чем не бывало, пошла она по своим делам... вот еще: из-за всяких
Куда движется IT в 2026 году: главные тренды
Когда XVIII век посмотрел в объектив: единственный дагерротип герцога
Городской парк Гранд Ворлд Фукуок
Неужели это было
Бернард Роуз & Leo Tolstoy
Динозавры возвращаются
И числом, и умением
«Мастер и Маргарита» - комедия

