Ошибки в английском, которые допускают только школьники из СССР

топ 100 блогов liveonenglish23.11.2022
Ошибки в английском, которые допускают только школьники из СССР

Есть такая поговорка: "Что учим позже - забываем первым". Она отлично иллюстрирует свойства нашей памяти лучше запоминать информацию, которую мы узнали в детстве и быстрее забывать ту, которую прочитали в более зрелом возрасте.

Английский язык в этом смысле не является исключением и хотя он (язык) с течением времени изменяется и преобразуется, люди, изучающие его в советских школах, с трудом не допускают ошибок, описанных в этой статье.

Использовать "pupil" в значении "школьник", а "student" - "студент"

10 из 10 советских учебников по английскому языку основательно сформировали стереотип, что "школьник, ученик" нужно обозначать английским словом "pupil". Однако такая привычка умерла в странах Британии в середине прошлого века, а в США и вовсе не зародилась.

В современном английском для обозначения учащегося любого заведения (школа, вуз, подготовительные курсы) принято использовать слово "student". А если спросить у среднестатистического носителя английского языка, что такое "pupil", то скорее всего в ответ вы получите - "зрачок".

Путаница с приемами пищи

В советских учебниках по английскому языку учили, что у англичан существует 3 приема пищи: breakfast - завтрак, dinner - обед, supper - ужин. Такая терминология действительно существовала, но лет 200 назад и чтобы понять почему она сейчас неактуальна необходимо немного углубиться в историю.

В Средние века англичанин на рассвете съедал свой breakfast, потом весь день работал и после полудня у него был основной прием пищи - dinner, а на заходе солнца, придя домой, он съедал лёгкий supper. Но со временем (возможно из-за появления электричества) часы приема supper отодвигались всё ближе ко времени сна, а послеполуденный dinner встал на место supper.

Теперь необходимо было чем-то заполнить промежуток между ранним breakfast'ом и поздним dinner'ом, так и появился lunch, который в современном мире и употребляется в значении "обеда". Образовалась новая терминология для приемов пищи: breakfast (завтрак) - lunch (обед) - dinner (ужин).

Ошибки в английском, которые допускают только школьники из СССР

Называть велосипед "bicycle" [байсикл]

Ну вот любят эти англичане и американцы изменять значения слов. Хотя в старых советских учебниках для обозначения велосипеда использовали именно "bicycle", сейчас более подходящим словом для этого вида транспорта является "bike".

И, несмотря на то, что любой человек, владеющий мотоциклом зовёт себя "байкером", словом, образованным от "bike", сейчас всё чаще для обозначения именно мотоцикла используют слово "motorbike".

Ещё больше полезного контента для прокачки английского в моем Telegram-канале

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Удивительное возникает чувство, когда натыкаешься на иноязычный рассказ о каком-нибудь эпизоде русской истории, а там - никакого сочувствия к восстановлению территориальной целостности", "отражению агрессии", "возврату исконных территорий". Может быть, это гамбургский счёт, а может быть ...
Каждый день приносит новые и новые "эпизоды". Вчера были Тернополь и Яворов. Сегодня день только начался и...  Киев (Судя по всему родные белоцерковской бригады): В Киеве сегодня жены и матери военнослужащих пикетировали здание Администрации президента, сообщает телеканал "112 Украи ...
Моя младшая сестренка родила младшую сестрёнку моим и старшей сестры детишкам) Родька теперь в малиннике из сестёр)) Спасибо дорогие мои! ...
А сегодня узнала интересное... Оказывается, в местном медучилище на базе 9 классов по специальности "сестринское дело" обучение только платное. 80 тысяч в год... И я вот думаю, стоит ли овчинка выделки ...
почуяв весеннее обострение душа требует праздника а именно запоиметь одним из своих машин американский некроавтомобиль к расовому пекабу пока не готов(хотя.... хотя....)), но нарисовать конфедератку во всю крышу таки очень хочется бюджет ...