Очень голый английский инфинитив
artyom_ferrier — 31.08.2019Завтра День Знаний, но дети в школу не пойдут, потому как воскресенье.
Спросил у Лёшки, намерен ли он пойти в школу хоть когда-то в обозримом будущем.
Он сказал, что намерен прогуливать в знак протеста против прецессии земной оси.
Пришлось обломить: «Тебе не удастся сойти за слабоумную шведскую девочку. Ты знаешь слово «прецессия».
Он вздохнул: «Ладно, заскочу на недельке. Бухнуть с пацанами, дунуть... лютиков педсоставу подарить. Но вообще — считай, лето ведь только началось по-настоящему. Какая, нафиг, школа? Отдохнёт школа, никуда не денется».
В принципе, он прав. Действительно, нахрена ему школа, когда он в свои неполные шестнадцать ведёт три канала на трёх языках уже с миллионами подписчиков и довольно нехилой монетизацией — да ещё и примусы починять приноровился?
Нет, это очень хорошая школа, где учится он и прочие исчадия наших сотрудников, я сам её делал, сам кадры отбирал — но торчать там каждый день вовсе необязательно.
И тут вспомнился один из вопросиков, который я задавал при собеседовании англичан.
Вообще-то, я противник какого-то механистического тестирования, мне предпочтительней просто пообщаться с человеком, чтобы оценить его, но тем не менее кое-какие вопросики по грамматике задавал.
Один из любимых — а можете припомнить случаи, когда инфинитив в английском употребляется без to (то, что называют иногда bare infinitive).
Это не формализм а ля граммар-наци, это действительно важный момент, ибо в ином случае влепишь to, где оно не требуется — и сразу дашь знать, что инглиш для тебя не родной. Потому что носители, особенно по пьяни, много какие ошибки совершают (наиболее расхожие — мы даже и ставим студентам, чтоб не звучали слишком грамотно, а звучали естественно), но вот сказать I can TO do – это вряд ли так носитель скажет. Ну разве лишь — в минуты очень сильного душевного волнения или под какой-то очень лютой наркотой.
Вообще же, с этим to при инфинитиве — в англознании есть один стойкий миф, который, скорее, мешает пониманию и правильному употреблению, нежели иное.
Миф этот в том, что будто бы to вместе с глаголом фигурирует как «частица» и только вместе они образуют полноценный инфинитив. А когда to убирается, по какой-то таинственной причине, то это будет не совсем полноценный инфинитив, а голый, bare.
На самом деле это, разумеется, полная чушь. To, во всех своих употреблениях в английском — это предлог, а не частица.
Замечу, очень древний и почтенный индоевропейский предлог, сохранившийся в разных ветвях почти без изменений, очень узнаваемо. Славянский, в частности, когнат - «до», с практически тем же смыслом. Ну а в германских произошло оглушение по закону Гримма (в современном немецком — ушло в «цу»).
В английском же этот предлог ещё немножко разросся по семантике, под смысловым ударением приобрёл длительное звучание гласной и породил такие слова, как too и too. В смысле, too fast (“в сторону быстрого», «быстроватый», «слишком быстрый») и good lords and their loyal servants too (“добрые лорд и верные их слуги к тому ж, до той же общности, присовокупляя к означенным ранее»). Поэтому, кстати, too в значении «тоже» - и употребляется в конце фразы. Ну вот как у Некрасова - «Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова, Неурожайка тож».
При обращении же с глагольными инфинитивами - естественно, английское to ни на секунду не перестаёт быть предлогом. Вовсе не превращается оно ни в какую «частицу».
Но это немножко странно, когда с инфинитивом употребляется предлог?
Ну, в русском — да. Хотя — только в «официальном», А в разговорном — запросто. «За «посмотреть» денег не берём», «До «жениться» мы ещё не созрели», всякое такое.
Понятно, что инфинитив (интонационно закавычивается смысловым ударением) здесь заменяет существительное, но, собственно, инфинитив и есть этакая полусуществительная форма.
Поэтому во многих языках — в него запросто тычут предлогами.
В романских — обычное дело.
Вот по-английски скажут «I have something to say”.
По-французски - «J'ai quelque chose a dire”.
Найдите хоть одно отличие в конструировании. Нет его, полное соответствие. Однако ж, никому не приходит в голову объявить французски предлог а (он на письме с чёрточкой бывает, но мне лень раскладку выставлять) - «частицей».
Более того, в романских с инфинитивами может использоваться не только предлог «устремлённости», а, но и «происхождения», de, и «для/за», когнат английского for (pour/para во французском и испанском соответственно).
И это абсолютно нормально в романских. Я писал в своё время, в статье о «самом полезному слове в испанском - lo”, что когда испытываешь затруднения с поиском подходящего понятия-существительного — просто припомни глаголы, которыми можно было бы выразить общий смысл — и говори lo de + инфинитивы.
А в английском, так получилось, инфинитивы вяжутся только с одним предлогом.
Зато — прикипели крепко. Так, что берут это to почти во всех случаях.
Почему так? Да потому, что как английский после Нормандского завоевания, от столкновения германского и романского ядер, растерял все морфемочки-флексии да ушёл в крайнюю аналитичность — получилось так, что стал совпадать и с формой настоящего времени, и с повелительным наклонением, а также — с другими частями речи, во многих случаях.
То есть, на первый взгляд — вообще не видно стало, какая это форма глагола, да и глагол ли это вовсе.
В романских — у инфинитивов сохраняются окончания на -r. В славянских — на «ть-ти». В немецком — на -n (как и в староанглийском было).
А уже со среднеанглийского (начиная века с четырнадцатого, привет Чосеру) — инфинитив перестал светиться морфологически.
Ну и вот чтобы обозначить грамматические свойства столь «конфузных» слов — пришлось в качестве маркера существительного употреблять артикли, а в качестве маркера инфинитива — тыкать в него этим самым предлогом to.
Просто — чтоб не запутаться.
Но в некоторых случаях — было и безо всякого to ясно, что там может быть только инфинитив. Поэтому to и не употреблялось.
Ну и какие это случаи?
Во-первых, конечно, те модальные глаголы, которые я называю «волшебные». Которые для себя to не требуют и не терпят — и последующему инфинитиву не дают его.
Can/could, may/might, must, will/would, shall/should.
Бывал рад, когда соискатель ещё припоминал немножко особняком стоящий «dare”. В значении «посметь» и при эмоциональном употреблении, так скажем. How dare you speak to me like this? - “Как смеешь ты (червяк ничтожный) так говорить со мной?»
Никакого to перед speak – и dare, как и волшебные глаголы, самостоятельно, без do, строит вопрос или отрицание.
А вот если не на эмоциях, а просто интересуешься, типа, «Где ты набрался отваги, чтобы со мной так разговаривать, каких грибочков накушался» - то может быть «How did you dare to talk to me like that?”
Вообще, это довольно тонкий нюанс, и употребление dare без to, как «волшебного» глагола — можно считать немножко архаичным (хотя, после GoT, многое из архаики снова ожило). Но вот — хорошо, когда человек может сказать «He dare not say a word”, без to и без -s формы третьего лица, которую в данном случае dare не принимает.
Ещё — конечно, после служебного do (does, did) в вопросах и отрицаниях (да и в утвердительных, где do используется для усиления) может быть только инфинитив без предлога to.
Ещё — бываю рад, когда вспоминают хотя бы это довольно корявую псевдограмматическую категорию чисто советско-российского англознания, Complex Object (в смысле, это корявая попытка описать вполне органическое явление английского языка). Ну и помнят, что после глаголов, выражающих чувственное восприятие (see, hear, feel, notice, etc) - to тоже не употребляется.
То есть, говорят I believe him to(!) do it («Я верю, что он это сделает»), но I saw him do it («Я видел, что он это сделал»).
Почему так? Ну, в первом случае — всё-таки сохраняется какой-то оттенок устремления. Во втором — констатация факта безо всякой уже устремлённости к этому факту. Что совершенно ясно из контекста, поэтому — без лишних слов.
Ещё — конечно, разговорные конструкции gonna, wanna, где
to просто «сплавилось»
(going to, want to). I'm gonna
TO be wild – не скажет
и самый дикий хиллбилли или гарлемский «воин социальной
справедливости».
Ещё — вот этот оборотец, had better, про который писал не так давно, что сам с удивлением уже лет в восемнадцать, работая литературным переводчиком, узнал, что это именно had better, а не should better, поскольку привык видеть преимущественно сокращённый вариант, I'd better go, всякое такое. И если should – то отсутствие to понятно. «Волшебный» глагол. Но вот и с had в данной конструкции — тоже избавляются от to.
Ну и ещё — конструкция с can't help. “Не могу удержаться от».
Она может идти с герундием, I can't help thinking about you, а может — как but + инфинитив: I can't help but think about you.
Различия в нюансах некоторые есть, но в целом — один смысл, неудержимое стремление что-то делать (или не делать). И после but – никакого to.
И это, конечно, далеко не исчерпывающий список случаев, где употребляется инфинитив без предлога to (ибо и так понятно).
И что человек не смог припомнить все случаи на собеседовании — конечно, его не «девальвирует». В конце концов, он может правильно говорить, даже и не помня правила. А если и не безупречно правильно — то всё же естественно и ненапряжно, для нас это в приоритете.
Но если при этом всё-таки может обозначить те или иные грамматические/фразеологические ситуации и хотя бы попытаться объяснить, отвечая на «тупые школьные вопросы тупой школоты» - это совсем замечательно.
|
</> |