Модальные глаголы - Must
artyom_ferrier — 06.01.2021Возможно, must – это единственный глагол в английском, который не изменяется вообще никак. То есть, даже формы прошедшего времени не имеет.
He says I must go there – “Он говорит, что я должен пойти туда» (сейчас).
He said then that I must go there – “Он сказал тогда, что я должен (был) пойти туда».
Но так употребляется must применительно к прошлому — когда смысл понятен из контекста.
Если же такого контекста нет, если просто хочешь сказать, что вот тогда в прошлом ты должен, обязан был сделать то-то и то-то — носитель инстинктивно будет избегать слова must. Скорее, перефразирует — It was my duty, I was bound to – что-нибудь такое. На худой конец — I should have done, но об этом — в разделе про should.
Что до смыслового оттенка must – то изначально подразумевалось «должен по закону или моральному императиву», «обязан».
В отличие от have to, которое подразумевает, что вот «имеется такая ситуация, что вынужден(!) делать, приходится(!) делать».
Must – это весьма сильный оттенок долженствования. Поэтому — следует аккуратнее употреблять его, особенно, при общении с малознакомыми людьми.
Одно дело преступнику сказать You must pay for your crimes, когда он у вас на мушке, и другое — объяснять дорогу: You must turn right there.
В этом случае на вас не обидятся, только если распознают иностранца. Иначе — это звучит довольно странно, «Ты обязан повернуть там направо... я сказал! Твоё дело — подчиняться, смерд!»
И здесь — разграничение между must и should. Каковое последнее тоже часто переводится как «должен», но в действительности выражает гораздо более мягкий оттенок: «Вам следует», вроде того.
С другой стороны, иногда must может употребляться во вполне дружеской беседе — и не будет хамством.
You must watch this movie. It's awesome.
Да, здесь звучит слово must, как сильное «повеление» - но оно звучит нормально.
Как и в русском, когда вы говорите: «Вы просто обязаны(!) посмотреть этот фильм, он потрясающий».
Ясен пень, что ни по закону не обязан, ни по моральному какому-то императиву — но вот собеседник немножко утрирует, добавляет патетики.
От этого употребления — родились и производные существительные, вроде must-read, must-have, да и просто must, что и в русский уже перекочевало.
Давно уж доводится слышать от продвинутых пиплов: «О, это просто ма-аст!»
И так прикидываешь: «Это «просто мачта»? Краеугольная мачта? Интересный образ».
Ну и третье употребление глагола must – это когда он означает вероятность. В его случае — высокую вероятность.
Where's John? - - He must be in the john.
«Где Джон? - - Он должен быть в сортире».
Тут, ни в русском, ни в английском — не имеется в виду, что Джон обязан пребывать в сортире волею закона или морального предписания. Речь — просто о вероятности.
Но на русский такие фразы переводятся не только как «должен быть», но и «должно быть... он где-то там».
Что примечательно — в этом случае, когда модальный глагол указывает на вероятность, в английском особым образом оформляется предположение о прошлом.
Вот допустим, мы хотим сказать, что, когда приземлилось НЛО (а это было в прошлый понедельник), Джон, с высокой степенью вероятностью, был в сортире.
По-русски мы скажем: «Должно быть, Джон был в сортире, когда приземлилось НЛО».
По-английски — скажут скорее всего так: John must have been in the john when the UFO landed.
Вот эта вот «перфектная» конструкция, must have been – указывает на вероятность действия в прошлом, а не сейчас. Что окошко возможностей закрыто, контейнер опечатан этим have — что имеется, то имеется.
И эти перфектные конструкции при модальных глаголах на первый взгляд кажутся довольно трудными (поскольку в русском нет аналога), но мы стараемся давать их довольно рано — поскольку, в числе прочего, они служат подводкой к ещё более «трудным» условным конструкциям с «фантазиями о прошлом».
Но если б история действительно не имела «сослагательного наклонения» - зачем бы она была вовсе нужна?
|
</> |