Любимая русская ошибка в английском и её коррекция
artyom_ferrier — 19.12.2020Один знакомый амер как-то пожаловался: «Иногда вас, русских, действительно трудно понять».
«Загадочная душа?»
«Возможно».
Общался он с одним русским приятелем, который вполне сносно владеет инглишем, хороший вокабуляр, «инияз финиш», и вот тот приятель захотел поведать, что его брат — доктор, причём, офтальмолог. Но — не был уверен, как сказать это правильно.
Что ж, вот действительно загадочная русская душа с её склонностью к самозатруднению. Сказал бы eye doctor – и его прекрасно бы поняли. Если уж забыл или не знает, что все врачебные специальности, кончающиеся на -олог, в английском будут точно так же, только что с окончанием -ist (ну и с «разжижением» g перед мягкой гласной, соответственно).
Однако ж, уточняет:
“How do you call a doctor specializing in treating diseases of eyes?”
И чёрт с ним, с этим нагромождением канцелярита, но вот how в начале вопроса — ввергло Джона в недоумение на какие-то секунды.
Потом, конечно, сообразил, но пошутил: «How do we call a doctor? Respectfully, mostly. Sometimes – loudly, when you really need help” (“Как мы зовём врача? Уважительно, преимущественно. Иногда — громко, если действительно нужна помощь»).
Да, вот это неуместное употребление how вместо what, по русскому шаблону «как вы называете» - ошибка, которую порой на автомате выдают и весьма такие продвинутые «студенты».
И этого — иностранцы, даже самые лояльные к ошибкам, действительно могут не понимать, потому что, если вдуматься, этот наш русский шаблон с «как?» в тех случаях, когда на самом деле подразумевается «чем?» — он не очень логичен. Но у живых языков — своя логика развития, в ней бывают свои причуды.
Тем не менее, по-английски это действительно странно звучит, How do you call? вместо What do you call? Воспринимается — как вопрос об образе действия.
И хотя в целом я призываю «студентов» поменьше париться, что чего-то ляпнешь неправильно, а просто “щебетать», вольно и небрежно — но уж такие вещи всё-таки следует немножко «триммировать», немножко фиксировать на них внимание.
И я нашёл хороший, вроде бы, способ, как то внимание заострить и пришпилить им нужное местоимение.
Вот помните эпизод из «Места встречи», где студер с Фоксом уходит от погони?
Ну, все же смотрели, даже молодёжь.
И вот там Жеглов высовывается на полкорпуса из окна, командует: «Держи меня», а Ваня Пасюк уточняет: «Как держать?» И Жеглов отвечает: «Нежно!»
Так и здесь. Захотелось вам спросить «Как называется...» - ну и пусть всплывает это «нежно», чтобы всё-таки чуть-чуть тормознуться и припомнить, что в английском немножко по-другому. Не how. What.
Не взялся бы объяснить, почему, но вроде — уловка работает.
Ну и пара слов о произношении.
Многие русскоязычные очень старательно проговаривают иностранные звуки — так, как и в русском не тужатся. «Уот ду ю колл...»
В разговорном английском, в любом, наверное, акценте — практически никогда не проговаривают раздельно смежные «т» и «д».
Иногда «т» на слиянии с «д» может приобретать вид «гортанной смычки» (glottal stop – но не будем сейчас в это дело углубляться), но скорее — звучит просто «д».
«Уодуюкол...»
И «д», как и «т» - в английском неакцентированная, довольно мимолётная, кончик языка — не к верхним резцам, как в русском, а выше, к альвеолам. Тогда - и придыхание правильное автоматически появляется на "т".
|
</> |